==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་པ་རི་གྲ་ཧ་ནཱ་མ་མཎྜ་ལ་ནོ་པི་ཀ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་འཇིག་པའི་མེ་འབྱུང་ནད་དང་མྱ་ངན་འཕྲེང་བའི་འོད་འཕྲོ་པར། །ལྷུང་བས་ཆུ་བུར་ནད་འགྱུར་བཟློག་དཀས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་ཆུས་གང་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་ཆུ་བོ་ནི། །གང་འདི་ཀུན་དུ་རབ་འབབ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་ཀུན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །རྒྱས་པར་རིག་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྒྱུད་ཀུན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྗེས་འཇུག་སྤྲོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བདག་གིས་ནི། །ལེགས་པར་བསྡུ་བ་འདི་རྩོམ་མོ། །སློབ་དཔོན་རྙེད་དང་བཀུར་མ་ཕྲོགས། །བྱ་བ་མཁས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །སྒྲུབ་སྤྲུལ་ལེགས་པར་བསྔགས་པ་ཡི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་རབ་གནས་སོགས། །འདོད་པའི་དོན་ནི་བྱེད་ནུས་པའི། སློབ་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཕྱིར་གསལ་བ་གདབ། །ཚོགས་འཕེལ་བར་དང་བགེགས་ཞིའི་ཕྱིར། །
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡིན། །བསྙེན་པ་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིག་པ་ཡིས། །འཕྲལ་དུ་དབེན་པར་འདུག་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དུབ་ན་དེ་ཡིས་གསང་སྔགས་བཟླས། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྔགས་འབུམ་བཟླས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཉིད་དེ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །
ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ།
བསྙེན་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་སྟེ། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །རི་བོ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ས་ཕྱོགས་ཡིད་ནི་དགའ་བ་རུ། །རུས་པ་ཐལ་བ་ཟུག་རྔུ་རྡོ། །བཤང་བས་མ་དག་གཞན་དུ་བགྲོད། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ནྱ་གྲོ་ཨ་ཤྭ་ཏ་ཐ། །བ་ལ་ཤ་དང་བ་ཀུ་ལཱརྫུ་ན། །ལྡན་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །ཆུ་ནི་གཡས་སུ་འཁོར་བ་དང༌། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བའི་ས། །ཟུར་ནི་བཞི་སྟེ་དཀར་འདྲ་བ། །བརྐོས་ནས་དེས་བཀང་ལྷག་གྱུར་པ

【汉语翻译】
坛城修法仪轨
坛城修法仪轨
 предварительное уединение
印度语：Супариграха-нама-мандала-нопика-видхи。
藏语：名为“善妙摄受坛城仪轨之修法”。 顶礼薄伽梵吉祥黑汝嘎！ 为了平息轮回毁灭之火所生之疾病，以及悲伤蔓延之光芒，因堕落而变为水泡之疾病，难以逆转，众生痛苦， 为了以慈悲甘露之雨水充满，对一切众生慈爱之河流， 凡此种种皆普降，顶礼彼佛薄伽梵！ 所有续部意义之仪轨，并非广大之智慧， 所有续部意义之仪轨，并非能够修持， 因此仅以名言，并非随行之繁琐， 坛城仪轨我，善妙摄集此撰著。 阿阇黎不夺取利养与恭敬，事业精巧且见坛城， 修法幻化善妙赞叹之，智者即应修持之。 息增怀诛与加持等，能成办所欲之义， 弟子二或三之间，为了绘制坛城而安立光明。 为了增长会供与平息障碍，
以知晓一切智之道，故当先行修持。 无有修持则不能成就，以知晓处所之差别， 即刻于寂静处安住后，当修持本尊之轮。 若疲惫则念诵彼之密咒，念诵具轮者之咒十万遍， 自己增上本尊之十万遍，其他之则十万（khri）遍， 获得成就征相之殊胜后，于自己之身中摄集坛城， 此乃名为先行修持，先行修持也。
摄受土地
以修持摧毁魔众后，即当摄受土地。 山、村庄与城市等，土地令心欢喜之处。 骨头、灰烬、尖刺、石头，不净粪便则往他处去。 乌昙跋罗、榕树、阿湿波他树，婆罗奢与婆俱罗阿朱那， 具有与乌龟背部相似之，六种土地当弃舍。 水右旋，朝向东方与北方之土地，四角白色相似，挖掘后以彼充满且剩余之

【英语翻译】
Ritual for Accomplishing the Mandala
Ritual for Accomplishing the Mandala
 Preliminary Retreat
In Sanskrit: Suparigraha-nama-mandala-nopika-vidhi.
In Tibetan: Called "The Excellent Method of Accomplishment for Fully Grasping the Mandala Ritual." Homage to the Bhagavan Glorious Heruka! To radiate the light of the fire arising from the destruction of samsara, diseases, and the garland of sorrows, to reverse the diseases that turn into blisters due to falling, difficult to reverse, for the sake of pacifying the suffering beings, To fill with the rain of compassion nectar, the river of love for all beings, Whatever this may be, may it all descend, homage to that Buddha Bhagavan! All tantric meaning rituals, not vast wisdom, All tantric meaning rituals, not able to accomplish, Therefore, only by name, not the elaboration of following, The mandala ritual I, well gather this composition. The teacher does not steal gain and respect, skillful in action and sees the mandala, The accomplished emanation well praised, the wise one should accomplish. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc., able to accomplish the desired meaning, Disciples between two or three, to establish clarity for drawing the mandala. To increase the assembly and pacify obstacles,
By knowing the path of omniscience, therefore, one should first engage in retreat. Without retreat, it will not be accomplished, by knowing the distinctions of places, Immediately after dwelling in a secluded place, one should meditate on the wheel of the deity. If tired, then recite that mantra, recite the mantra of the one with the wheel a hundred thousand times, One's own supreme deity a hundred thousand times, the others ten thousand times, After obtaining the supreme signs of accomplishment, gather the mandala into one's own body, This is called preliminary retreat, preliminary retreat.
Taking the Ground
After destroying the hosts of obstacles with retreat, one should take the ground. Mountains, villages, and cities, places where the mind is happy. Bones, ashes, thorns, stones, impure excrement, go elsewhere. Udumbara, banyan, ashvattha, palasha, bakula arjuna, Possessing what is similar to a turtle's back, the six types of ground should be abandoned. Water circling to the right, land sloping to the east and north, Four corners resembling white, after digging, filling it with that and what remains

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །སྙིང་རྗེས་གང་བའི་ཡིད་དང་བཅས། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ། །ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོས་ནས་ཆུ་ཡིས་དགང༌། །གོམ་པ་བརྒྱ་རུ་འགྲོ་བར་བྱ། །མྱུར་དུ་འོངས་ནས་བལྟ་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འདུག་ན་ལྷག་པར་བསྔགས། །དེར་ནི་ས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་བ། །ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རུ། །བཅས་པས་ས་ནི་བསླང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཉི་ག་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟུང༌། །ས་བཟང་པོ་འདི་བདག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པས་བསླང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛྲཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ས་བསླང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་དང༌། །རྗེས་མཐུན་ཕྱི་དེའི་ཉི་མ་ལ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་འམ། །ཡང་ན་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ། །ས་འཛིན་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་བློས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ས་ལེགས་བསྲུང༌། །པུས་མོ་ལྟེ་བ་རྐེད་ཙམ་དུ། །དངོས་གྲུབ་རྗེས་མཐུན་བརྐོ་བར་
བྱ། །དགུན་ཟླར་བ་ལ་སོགས་ནས། །བརྩམས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ། །ལྟོ་འཕྱེ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང༌། །ཤར་དུ་དེ་ཡི་མགོ་བོ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཟུར་གྱིས་ཉལ་བ་ཡིན། །འདི་ཡི་ལྟོ་བ་ཤེས་ནས་བརྐོ། །མགོ་བོ་རྒྱབ་སོགས་ནས་བརྐོས་པའི། །སྐྱོན་ནི་རྒྱས་ལ་ལས་ཤེས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ས་བརྐོ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཕུབ་མ་རྡོ་དང་གསེག་མ་དང༌། །སོལ་བ་ལ་སོགས་དོར་བྱས་ཏེ། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་ནང་དུ་གཞུག །ཤིན་ཏུ་འཐས་པར་བརྡུང་པར་བྱ། །ཟུག་རྔུའི་ཉས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་བསལ་བར་མ་ནུས་ན། །ལག་པས་མནན་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཉིད་སྟོབས་ལྡན་དག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དྲི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་དག་པ་ཡི། །ས་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཚན་མོ་ལྔ་ནི་མ་ཆད་པར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་བཞག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནི་བསྐྲད་བྱས་ཏེ། །དེ་རྗེས་སར་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ་ཡི་གེ་ཙི་ཏ་སྠ་ན་སྭ་མི་ན། དེ་བ་ནཱ་ག །ཡཀྵ་དི་གནྡྷ་རྦ་བྷཱུ་ཏ། བྷཱུ་ཏ་ནི། ཌཱ་ཀི་ནི། སཏྭ་ཨrཐ་ཀྲྀ་ཡ་ཨ་པ་རཾ་བ་ག་ཚ་ཏྲཾ་སི་གྲཾ་མེ་ཝནྟུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྐྲད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དག་དང་བླ་རེ་དང༌། མདའ་ཡི་དྲ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ། །མེ་རི་ཡང་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

【汉语翻译】
哦！持金刚铃的咒师，以充满慈悲的心，以左手伸展的姿势安住，驱除一切障碍。挖掘半肘深，用水填满。行走百步。迅速前来观看，如果那样存在，则特别赞扬。在那里，向土地神、田地守护者等布施朵玛。然后以咒语和手印，一起升起土地。结成两个金刚拳，握住两个边界的边缘。请赐予我这片好土地。这样来升起土地。嗡 吽 札让 札让 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛྲཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ ज्रं ज्रं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ jraṃ jraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 札让 札让 梭哈。）这是升起土地的咒语和手印。吉祥和不吉祥的征兆，以及随顺外在的太阳，或者进行息灾的火供，或者摧毁障碍。以如土地般坚定的心，用守护的轮来好好守护土地。在膝盖、肚脐、腰部的高度，挖掘与成就相应的深度。
从冬季的月份开始，每三个月，懒汉的肚子在南方、西方和北方，头在东方，以左侧的角落躺卧。了解这个的肚子后挖掘。从头、背等处挖掘的过失，要知道会增长和衰退。这是挖掘坛城等土地的仪轨。丢弃瓦砾、石头、碎石等，将珍宝、谷物、药物放入其中。非常紧密地捣实。所有的刺痛感，如果不能消除，用手按住念诵秘密咒语。那会变得强大而清净。嗡 哈纳 哈纳 卓达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हन हन क्रोत हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krota hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 哈纳 哈纳 卓达 吽 啪。）这是净化土地的咒语。用香水洒洒，完全接受这片清净的土地。五个夜晚不间断，由金刚上师来做。结成两个金刚拳，放在两个乳房前，驱逐所有一切，然后进入土地。嗡 阿巴萨然度 巴万多 依给 孜达 斯塔那 梭弥纳，德瓦 纳嘎，亚叉 德甘达尔瓦 布达，布达尼，达吉尼，萨埵 阿塔 克里亚 阿巴让 巴嘎 擦昌 斯格让 麦万度。嗡 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ་ཡི་གེ་ཙི་ཏ་སྠ་ན་སྭ་མི་ན། དེ་བ་ནཱ་ག །ཡཀྵ་དི་གནྡྷ་རྦ་བྷཱུ་ཏ། བྷཱུ་ཏ་ནི། ཌཱ་ཀི་ནི། སཏྭ་ཨrཐ་ཀྲྀ་ཡ་ཨ་པ་རཾ་བ་ག་ཚ་ཏྲཾ་སི་གྲཾ་མེ་ཝནྟུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：未找到对应的梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ apasarantu bhavanto yige cista sthana svāmina, deva nāga, yakṣa digandharva bhūta, bhūtani, ḍākini, sattva artha kriya aparaṃ baga catraṃ sigraṃ mevantu, oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿巴萨然度 巴万多 依给 孜达 斯塔那 梭弥纳，天 龙，夜叉 德甘达尔瓦 布达，布达尼，达吉尼，萨埵 阿塔 克里亚 阿巴让 巴嘎 擦昌 斯格让 麦万度。嗡 吽 啪。）这是驱逐的咒语和手印。金刚地基、围墙、网和帷幔，以及箭网在外围，用火堆来加持。

【英语翻译】
Oh! The mantra practitioner holding the vajra bell, with a mind full of compassion, abides in the posture of extending the left hand, dispelling all obstacles. Dig half a cubit deep and fill it with water. Walk a hundred steps. Come quickly to observe, and if it remains as it is, then praise it especially. There, offer tormas to the earth lords, field guardians, and so on. Then, with mantra and mudra, together raise the earth. Clench two vajra fists, holding the edges of the two boundaries. Please grant me this good land. Thus, the earth is to be raised. Om Hum Jram Jram Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛྲཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ ज्रं ज्रं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ jraṃ jraṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Hum Jram Jram Svaha.) This is the mantra and mudra for raising the earth. Auspicious and inauspicious signs, and in accordance with the external sun, either perform a peaceful fire offering, or destroy obstacles. With a mind as stable as the earth, protect the earth well with a protective wheel. At the height of the knees, navel, and waist, dig to a depth that corresponds to the accomplishment.
Starting from the winter months, every three months, the lazy person's belly is in the south, west, and north, with the head in the east, lying on the left corner. Knowing this one's belly, dig. The faults of digging from the head, back, etc., should be known as increasing and decreasing. This is the ritual for digging the earth for mandalas, etc. Discard rubble, stones, gravel, etc., and place jewels, grains, and medicines inside. Pound it very tightly. All the stinging sensations, if they cannot be eliminated, press down with the hand and recite the secret mantra. That will become powerful and pure. Om Hana Hana Krota Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हन हन क्रोत हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hana hana krota hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Hana Hana Krota Hum Phat.) This is the mantra for purifying the earth. Sprinkle with scented water and completely accept this pure earth. For five nights without interruption, it should be done by the vajra master. Clench two vajra fists, place them in front of the two breasts, expel all everything, and then enter the earth. Om Apasarantu Bhavanto Yige Cista Sthana Svamina, Deva Naga, Yaksha Digandharva Bhuta, Bhutani, Dakini, Sattva Artha Kriya Aparaṃ Baga Catraṃ Sigraṃ Mevantu. Om Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ་ཡི་གེ་ཙི་ཏ་སྠ་ན་སྭ་མི་ན། དེ་བ་ནཱ་ག །ཡཀྵ་དི་གནྡྷ་རྦ་བྷཱུ་ཏ། བྷཱུ་ཏ་ནི། ཌཱ་ཀི་ནི། སཏྭ་ཨrཐ་ཀྲྀ་ཡ་ཨ་པ་རཾ་བ་ག་ཚ་ཏྲཾ་སི་གྲཾ་མེ་ཝནྟུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit Devanagari found, Sanskrit Romanization: oṃ apasarantu bhavanto yige cista sthana svāmina, deva nāga, yakṣa digandharva bhūta, bhūtani, ḍākini, sattva artha kriya aparaṃ baga catraṃ sigraṃ mevantu, oṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Apasarantu Bhavanto Yige Cista Sthana Svamina, Deva Naga, Yaksha Digandharva Bhuta, Bhutani, Dakini, Sattva Artha Kriya Aparaṃ Baga Catraṃ Sigraṃ Mevantu. Om Hum Phat.) This is the mantra and mudra for expulsion. Vajra foundation, fence, net and canopy, and an arrow net on the outside, also bless with a fire mountain.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛྭ་ལ་ཏྲ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་བིགྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་ཚིག་གྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འབར་བའི་མེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཁྲོ་
བོའི་རྣམ་པའི་ཕུར་བུ་ནི། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ལུགས་མིན་པས། །བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱི་བོར་གདབ། །ཕུར་པ་ལ་སོགས་ཆོ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་རྣམས་དང་མཆོད་ཡོན་སོགས། །ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །སྒོ་སྐྱོང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གདབ། །སོར་མོ་བརྒྱད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཉི་ཤུའི་བར་དུ་གྲངས་མཉམ་བྱ། །གསེར་དང་འཇོན་དམར་སོགས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བཟུང༌། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྩེ་ལྔ་པ། །རྩེ་དགུ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞི་དང་མ་ཞི་རབ་ཕྱེད་པས། །ཡང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གདོང་བཞི་ཡིན། །དབུས་མ་གཟུང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་མའི་རྩེ་མོ་དེ་ཡི་ཚད། །དབུས་མའི་རྭ་ནི་ནས་གཟུགས་མཚུངས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལས་མ་འདས་པར། །ཐ་མ་ཆུ་སྲིན་མཆེ་བའི་རྩེ། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྩ་སྦོམ་རྩེ་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ། །རྣོ་ཞིང་རིམ་གྱིས་མགོ་བོ་གུག །རྭ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནང་གི་ཆར། །དབུས་ཀྱི་རྭ་དང་བར་མཚམས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རུ། །སོར་མོ་གཉིས་ཆ་བསྐྱེད་འབྲི་བྱ། །རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་མཉམ་བྱ་ཞིང༌། །དབུ་མ་ལས་ནི་ཅུང་ཟད་ཐུང༌། །ར་བརྒྱད་རྩ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །པདྨ་ཁ་བྱེ་པདྨ་བརྟག །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ལྷག་པར་སྐ་རགས་བྱ་བ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པའི་ལྷག་མ་ནི། །རིམ་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་མཐོན་པོ་ཡིན། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པ་ཡིས། །མགོ་དང་ཞབས་སུ་ཕྲེང་བ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད

【汉语翻译】
嗡 弥地尼 班则 巴哇 班则 班达 吽！嗡 班则 札卡拉 吽 班 吽！嗡 班则 班匝拉 吽 扬 吽！嗡 班则 威达那 吽 康 吽！嗡 班则 萨拉 札瓦拉 札 桑 札！嗡 班则 札瓦拉 阿那拉尔嘎 吽 吽 吽！嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪！嗡 哲那 哲那 吽 吽 啪！嗡 哲那 巴亚 哲那 巴亚 吽 吽 啪！嗡 阿那亚 霍 巴嘎万 班则 啦匝 吽 吽 啪！嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜香 比嘎 吽 啪！嗡  গিরি 啦亚 গিরি 啦亚 萨瓦 巴邦 吽 啪！嗡 吽 吽 吽 班则  গিরি 啦亚 班则 达拉 阿嘉巴亚地 萨瓦 比嘎 嘎亚 瓦格 哲达 班则 গিরি 啦亚 গিরি 啦亚 吽 啪！嗡 班则 吽 蒙嘎拉 班则 গিরি 啦亚 阿果达亚 吽 啪！
以此等成就之明咒，于熊熊烈火之外，现忿怒相之橛，以如法与不如法，击诸魔之顶。橛等之仪轨也。金刚铃等之，彼等及供养等，仪轨广大之誓言，以护门事业之金刚击。从八指算起，至二十指，数量相同。以金、红铜等所成之，金刚三种执持之。三尖者与五尖者，九尖者，即三种。以寂静与不寂静善分别，又说为二种。第四种杂色金刚，五尖者四面也。中央不执持之位置也，最后之尖端彼之量，中央之角如麦粒之形，不超离方位之分，最后摩羯之齿尖，从摩羯口中所出。根粗尖端加持细，锐利且逐渐头弯曲。角等之内部，与中央之角为间隔。于金刚之后随顺，二指之分增减之，尖端互相相同，比中央略短。八角根之支分，莲花开放观察莲花。比中央之分略微，特别束腰是也。互相相同之剩余，逐渐二倍高。以莲花八瓣庄严，于头与足为二鬘。此名为金刚之特征。

【英语翻译】
Om Medi Ni Vajri Bhava Vajra Bandha Hum! Om Vajra Prakara Hum Vam Hum! Om Vajra Panchara Hum Yam Hum! Om Vajra Vidhana Hum Kham Hum! Om Vajra Sara Jwala Tra Sam Tram! Om Vajra Jwala Anala Arka Hum Hum Hum! Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat! Om Grihna Grihna Hum Hum Phat! Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat! Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Raja Hum Hum Phat! Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Bighna Hum Phat! Om Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Phat! Om Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnyapayati Sarva Bighnam Kaya Vakcitta Vajra Kilaya Kilaya Hum Phat! Om Vajra Hum Mungara Vajra Kilaya Akotaya Hum Phat!
With these accomplished mantras, outside the blazing fire, the wrathful form of the kīla, with proper and improper methods, strikes the heads of all obstacles. This is the ritual of the kīla and so on. Of the vajra bell and so on, these and offerings and so on, the vows of the extensive ritual, strike with the vajra of the door-guarding activity. Starting from eight fingers, up to twenty fingers, the number is the same. The three types of vajras made of gold, red copper, and so on, are held. The three-pointed one and the five-pointed one, the nine-pointed one, these are the three types. By distinguishing well between peaceful and non-peaceful, it is also said to be of two types. The fourth type is the variegated vajra itself, the five-pointed one has four faces. The central position is not held, the measure of the last point, the central horn is like the shape of a barleycorn, not exceeding the division of directions, the last tip of the makara's tooth, comes from the mouth of the makara. The root is thick, the tip is blessed and thin, sharp and gradually the head bends. The inside of the horns, is separated from the central horn. Following after the vajra, increase or decrease by two fingers, the tips are mutually the same, slightly shorter than the central one. At the branch of the eight-cornered root, observe the lotus opening, the lotus. Slightly more than the central part, especially the girdle is done. The remainder that are mutually the same, gradually twice as high. Adorned with eight beautiful lotus petals, two garlands at the head and feet. This is called the characteristic of the vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་པ། །ཤར་ཡིན་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ལྷོར། །ནུབ་དང་བྱང་གི་ར་དག་ལ། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དག་པ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །མཚན་མ་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་པདྨ་བྱམས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་བཟང་པོའི་གསུངས། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་འཇམ་པའི་དཔལ། །སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་ས་སྙིང་ཉིད། །དབུ་མ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཟ་མ་ཏོག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་
སྒྲོལ་མའོ། །མཚམས་སུ་སྐུལ་བྱེད་རིན་ཆེན་གློག །ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་གཞན་མི་ཐུབ། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་གསུངས། །རྭ་ལ་ཡང་དག་གནས་བརྗོད་པ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱང་དུ་འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མར་ཤེས་བྱ། །ལྷོ་རུ་གཏུམ་མོ་དྲན་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་འདིར་འདོད་དོ། །དྲིལ་བུ་ཀུན་དུ་ཆ་དྲུག་ལ། །དེ་ཡི་ཆ་བཞི་འཁར་བ་ཡི། །རང་བཞིན་མ་འདྲེས་པ་ལ་བྱ། །གཞན་ནི་གཞན་ལས་བརྟག་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་དེ་ཡི་ནང་གི་མཁའ། །ཞེང་དང་ཆུ་རུ་མཉམ་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་ཨུཏྤལ་མཚན་མ་བརྒྱད། །སྟེང་དབུས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོ་གས་འདབ་མ་བརྒྱད་མཚན་པ། །ཨུཏྤལ་སྟེང་གི་ཆ་གཅིག་ལ། །ཕྲེང་བ་གསུམ་གནས་དེ་སྟེང་དུ། །བུམ་པ་གསེར་རམ་ཟངས་མ་འམ། །དངུལ་ལམ་ར་གན་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཚད་ཙམ། །ཤར་བལྟས་ཤེས་རབ་གདོང་བ་བྱ། །གདོང་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སྟེ། །སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟར་སོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་མཐུན་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་ཕྱེ་བའི། །ཁར་གྱུར་ཡང་ནི་བ་ལང་མཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བལྟ་བྱ་བ། །ལྷ་རྣམས་ས་བོན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་བྱང་དུ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱིར་ཤེས་བྱ། །ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ། །མདོག་བཟངས་དམར་དང་འོད་མ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མཚམས་ཉིད་དོ། །ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི། །གཟུགས་མེད་པ་ཡི་ཁམས་དག་པའོ། །གཟུགས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་འདིའི། །ཨུཏྤལ་རྩ་བ་ཁ་བྱེ་བ། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞི། །སྟེང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམ། །དབུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་

【汉语翻译】
佛子之中，毗卢遮那与不动佛，
东方是也，如是南方宝生佛，
西方与北方的方位上，
阿弥陀佛与不空成就佛。
圣妙八支悉皆清净，
八瓣莲花的花瓣上，
乃是八大菩萨，
应观其相好分明。
莲花手菩萨与慈氏菩萨，
虚空藏与妙吉祥语菩萨，
夜叉自在主文殊师利，
除盖障与地藏王。
安住于一切中观之基，
如来藏宝箧。
金刚铁钩、绳索母，
金刚铁索度母也。
隅位是催请、宝生电，
卢古续母，他人不能胜，
宣说为莲花空行母。
于角隅如实宣说安住处，
东方金刚空行母，
北方怖畏空行母，
西方当知为起尸母，
南方当忆念拙火母，
中央为智慧空行母，
此处欲求金刚之自性。
铃铛一切分为六分，
其中四分作为铃杆，
于不杂之自性而作，
其他则从其他处观察。
铃铛之内的虚空，
与宽度和水相同，
花鬘八瓣莲花为标志，
上方中央次第如是，
以仪轨而庄严八瓣莲花，
莲花上方一分处，
安住三花鬘，其上方，
宝瓶以金或铜制成，
或以银或白铜制成。
其上方有与其等量之物，
朝东为般若佛母之面容，
面容之上为半个金刚杵，
如先前的半个金刚杵一般。
如是八指等等，
铃铛应与金刚杵相合。
稍微张开的莲花，
或者变成牛嘴，
此即是铃铛的特征。
于八方隅处应当观察，
诸佛之种子字如理观想。
东方为度母天女，
白色衣女则在北方，
西方当知为嘛嘛格佛母，
南方为佛眼佛母。
容貌姣好，红色且具光芒，
金刚鬘即是隅位。
内里所安住的虚空，
乃是无色界之清净。
此色界清净之，
莲花根部张开，
安住智慧甘露之自性，
般若波罗蜜多的基础。
上方的莲花金刚杵，
观想如金刚杵一般。
中央的杖

【英语翻译】
Among the Buddha-sons, Vairochana and Akshobhya,
Are in the east; likewise, Ratnasambhava in the south,
In the directions of the west and north,
Are Amitabha and Amoghasiddhi.
The eight noble limbs are all pure,
On the petals of the eight-petaled lotus,
Are the eight great Bodhisattvas,
Their distinct marks should be observed.
Padmapani and Maitreya,
Akashagarbha and Manjushri's speech,
Yakshas' lord Manjushri,
Nivaranavishkambhin and Kshitigarbha.
Abiding as the basis of all Madhyamaka,
The Tathagatagarbha treasure chest.
Vajra hook, rope mother,
Vajra chain Tara too.
The intermediate directions are Inviting, Ratna lightning,
Lugu lineage mother, unconquerable by others,
Is said to be the Lotus Dakini.
In the corners, the true abodes are declared,
In the east, Vajra Dakini,
In the north, Terrifying Dakini,
In the west, know her as the Corpse-raising Mother,
In the south, remember the Tummo Mother,
In the center, Wisdom Dakini,
Here, the Vajra nature is desired.
The bell is divided into six parts,
Four of these parts form the handle,
Made of unmixed nature,
The others should be examined from elsewhere.
The space inside the bell,
Is equal in width and water,
The garland of eight-petaled lotuses is the sign,
Above, in the center, in order as such,
Adorned with eight petals by ritual,
On one part above the lotus,
Three garlands reside, above that,
A vase made of gold or copper,
Or made of silver or brass.
Above it, there is an equal measure,
A face of Prajna looking east,
Above the face is half a vajra,
Like the previous half vajra.
Thus, eight fingers and so on,
The bell should be in accordance with the vajra.
A slightly opened lotus,
Or transformed into a cow's mouth,
This is the characteristic of the bell.
One should observe in the eight directions and intermediate directions,
Visualize the seed syllables of the deities as they are.
In the east is the goddess Tara,
The white-clothed woman is in the north,
In the west, know her as Mamaki,
In the south is Buddha Eye.
Beautiful in appearance, red and radiant,
The Vajra garland is the intermediate direction.
The space residing within,
Is the purity of the formless realm.
This purity of the form realm,
The lotus root opens,
The nature of wisdom nectar abides,
The basis of Prajnaparamita.
The lotus vajra above,
Visualize it as a vajra.
The central staff

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད། །པདྨའི་བསྐོར་བ་རྣམ་པ་ལྔས། །གནས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གསེར་སོགས་རྫས་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཤིང༌། །ཡང་ན་ནི་མ་པའི་ཤིང་ལས་ནི། །
དགང་གཟར་རིང་ཚད་ཁྲུ་དོ་པ། །དེ་ཡེ་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཆུ་ཞེང་སོར་མོ་བརྒྱད་པ་ལ། །ཁུང་བུ་དེ་ཕྱེད་མཉམ་པ་བརྐོ། །བརྐོས་པ་དང་མཉམ་རྡོ་རྗེ་བྲུ། །ཁ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་མཚུངས། །མུ་ཁྱུད་ཀྱང་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཀུན་དུ་སོར་མོ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སོར་གཉིས་བརྐོས་པ་དེ་ཚད་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནང་དུ། །འདི་ཡི་ཁུ་བཅུད་འཛག་པ་ཡི། །བུ་ག་མཐེའུ་ཆུང་ཚད་ཙམ་ཡིན། །སྐ་རགས་འོག་ཏུ་དེ་ཡི་ཚད། །མཛེས་པ་འདབ་མ་དག་གི་གནས། །སྨྱོ་བྱེད་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་པ། །ཡུ་བའི་མགོ་བོ་དག་ཏུ་བྱ། །ཡུ་འོག་སོར་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ། །ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་སོར་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགང་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གང་བླུགས་གཟར་དུ། །ཞེས་བྱ་འདི་ཡི་ཁ་སོར་དྲུག །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་རྣམ་པ་མཚུངས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞེང་ཟབས་སུ། །སོར་གསུམ་བྲུ་བྱ་དེ་ཚད་ཙམ། །རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །སོར་གཉིས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་གནས། །རིན་ཆེན་སོར་གཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །དགང་གཟར་ཡུ་བ་ཆང་བ་ཡིས། །གཟུང་བར་འདོར་བའི་ཚད་ཙམ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་བླུགས་གཟར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སོར་གསུམ་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཉ་ཕྱིས་དུང༌། །རྡོ་དང་ཤིང་དང་ཟངས་མའི་སྣོད། །འདི་དག་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །མཐར་ཡང་འདབ་མའི་སྣོད་སྦྱར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་འོ་མ་མངར། །ཆུ་གཙང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་སྣོད་ནང་བཞག་སྟེ། །སྤོས་བདུག་གསང་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས། །འདི་ནི་མཆོད་ཡོན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང༌། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་པ་ལ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དྲི། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་སྦྱར། །མཆོད་ཡོན་གྱི་དབྱེ་བའི་ཆོ་གའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས་སུ་གཞག །གཡོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྔོན། །མདུན་དུ་ཡང་ནི་སྣོད་གཞག་བྱ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས། །ཇི་ལྟར་ལས་
ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པར། །མཆོད་ཡོན་ལ་ས

【汉语翻译】
是智慧，聚集一切且使之欢喜。以莲花之五种回旋，于八处解脱。此乃铃之真实性。黄金等物及供养之木，或者取自嘛呢木，量取长为两肘之勺，彼等之差别当解说。水宽八指，其中挖出等同其一半之孔。与所挖等同，刻画金刚杵。其口如同莲花瓣。周围亦为四方形，各处皆为四指。所挖二指为其量，内有三尖金刚杵。此中流出精华之孔，如小拇指之大小。腰带之下为其量，美丽花瓣之位置，如同迷乱之花朵，于柄之顶端制作。柄下二指为珍宝，最后为六指金刚杵。此乃量取勺之特征。半含一肘为倾倒勺，此勺之口为六指。如同莲花瓣之形状。其中心，于宽度和深度上，挖出三指，此为其量。以五尖金刚杵装饰。二指为装饰之位置，珍宝一指应知晓。量取勺之柄，为酒徒所持之量。略微细小为倾倒勺，金刚杵三指应作。此乃倾倒勺之特征。黄金与白银及鱼皮海螺，石头与木头及铜制之器皿，此等乃供养之器皿，最终亦应制作花瓣之器皿。此乃指示供养之器皿。香水与甜乳，清水与白色花朵等，如是置于所得之器皿中，焚香并明显念诵秘密咒语。此乃修持供养之仪轨。白色、黄色、红色、绿色，于息灾与增益等修法时，与事业相应之香，水等亦如是调配。此乃供养之差别仪轨。花朵、香与灯，香水海螺等置于右侧。左侧先置咒语之供养。前方亦放置器皿。此乃陈设供养之器皿等。三字或五字，如续部中所说之咒语，如事业之相应，于供养上

【英语翻译】
It is wisdom, gathering all and making them rejoice. With the fivefold rotation of the lotus, liberate in the eight places. This is the very nature of the bell. Gold and other substances, and sacrificial wood, or from the Mani tree, the length of the dipper is two cubits, its distinctions shall be explained. The water width is eight fingers, and a hole equal to half of it is dug. Equal to the digging, engrave a vajra. Its mouth is like a lotus petal. The circumference is also square, four fingers in all directions. Two fingers are dug to that measure, inside is a three-pointed vajra. The hole from which its essence drips is the size of a little finger. Below the girdle is its measure, the place of beautiful petals, like maddening flowers, make them at the heads of the handles. Two fingers below the handle are jewels, and finally a six-fingered vajra. This is the characteristic of the dipper. Half a cubit is the pouring ladle, the mouth of this is six fingers. Like the shape of lotus petals. In its center, in width and depth, dig three fingers, that is the measure. Adorn with a five-pointed vajra. Two fingers are the place of adornment, one finger of jewel should be known. The handle of the dipper is the measure by which a drunkard holds and throws. Slightly thinner is the pouring ladle, a three-fingered vajra should be made. This is the characteristic of the pouring ladle. Gold and silver and fish-skin conch, stone and wood and copper vessels, these are offering vessels, and finally petal vessels should also be made. This is the indication of the offering vessels. Scented water and sweet milk, pure water and white flowers, etc., place them in the obtained vessels, burn incense and clearly recite the secret mantra. This is the ritual of performing offerings. White, yellow, red, green, for pacifying and increasing practices, etc., scents that are in accordance with the activity, water, etc., should be mixed accordingly. This is the ritual of the distinctions of offerings. Flowers, incense, and lamps, scented conches, etc., place on the right. On the left, first place the mantra offerings. In front, also place the vessels. This is the arrangement of the offering vessels, etc. Three letters or five letters, the mantra as taught in the tantra, according to the activity,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སྔགས་སུ་བྱ། །ཞི་ལ་མཐའ་རུ་བ་ཤཾ་སྟེ། །རྒྱས་ལ་མཐའ་མ་བཽ་ཥཊ་ཏེ། །བསད་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་མཐའ་མར་ཏེ། །དགུག་དང་དབང་ལ་ཛཿདང་ཧྲིཿ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་དྲི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་འོ་མ་མངར། །གསུམ་པ་ཉིད་ལ་ཆུ་གཙང་སྟེ། །བཞི་པར་མེ་ཏོག་སྦྱར་བར་བྱ། །དུང་གི་ཁ་ཡི་དྲི་ཡི་ཆུ། །ཞབས་རྩ་དག་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །འཐོར་འཐུང་ལ་ནི་འོ་མ་དང༌། །མངར་བ་ཡིན་ནོ་བསང་གཏོར་ནི། །ཆུ་གཙང་འབའ་ཞིག་ཀུ་ཤ་ཡི། །ཆུན་པོ་མཆོད་ཡོན་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞལ་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དཀར་པོས་མེ་ཏོག་ནི། །བླངས་ནས་མཐའ་སོགས་རིམ་གྱིས་དབྱེ། །ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་བཟེད་ཞལ་ནི། །ཆོལ་ཟངས་སམ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད། །གསེར་དང་དངུལ་སོགས་རྫས་གཞན་ལས། །བྱས་པའི་སྣོད་ནི་མན་འཇིར་བཞག །ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་བསང་གཏོར་སོགས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །འདི་ཀུན་མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་ཕྱིར། །མཆོད་ཡོན་སྒྲ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ། །ཁུ་ཚུར་མཉམ་པར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་རྩེ་མོ་སྦྱར། །ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་སྔགས་ཡུངས་ཀར་བཟླ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ལྷ་ལ། །རང་གི་བསྐོར་བས་རབ་བསྐོར་ཏེ། །གཉིས་གཉིས་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཅིག་ཅར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དག་གིས། །གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཡུངས་ཀར་མེ་སྣོད་ལ། །སྦྱང་བར་བྱ་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ནང་བཀུག་སྟེ། །སྙིམ་པས་ཆུ་ནི་བླང་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་བསྐོར་ཏེ་སྦྱང་ཕྱིར་མེར། །
ཡུངས་ཀར་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏ་ཊི་ཕཊ། ཉེ་རེག་གི་ཆོ་གའོ། །ཟླ་འོད་ཨནྡྲི་ནཱི་ལ་དང༌། །པུ་ཤ་རཱ་ག་དམར་ནོར་བུ། །མརྒཏ་མཆོག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱེ་མ་རིན་ཆེན་རྡུལ་ཚོན་མཆོག །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །རྒྱལ་པོ་འཁྱིལ་བ་བྱུ་རུ་རྣམས། །འདི་དག་རིན་ཆེན་ལྔ་རུ་བཤད། །ཡལ་ག་ལྔ་པོ་བཤད་པར་བྱ། །འཛམ་བུ་དང་ནི་ཀ་དམ་པ། །བིལ་བ་དང་ནི་ཨ་མྲ་དང༌། །པི་ཛ་པུ་ར་ལས་བྱུང་བའོ། །ཏིལ

【汉语翻译】
作寂静事业时，尾音用 བ་ཤཾ་（藏文：བ་ཤཾ་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：调伏）。作增益事业时，尾音用བཽ་ཥཊ་（藏文：བཽ་ཥཊ་，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：圆满）。作诛杀事业时，尾音用ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）。作勾招和怀柔事业时，用ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：加）和ཧྲིཿ（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रिः，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：赫利）。这些是用于供养等事的咒语。
首先供养洗脚水，其次供养牛奶和蜂蜜，第三供养净水，第四供养鲜花。用海螺口中的香水，洒在脚跟等处。ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་（藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་，梵文天城体：ओं निरिति हुं खं，梵文罗马拟音：oṃ niriti hūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，尼日提，吽，康）是洗脚咒。用于洒散和饮用的，是牛奶和蜂蜜。用于烟供和朵玛的，是纯净水和用拘舍草做成的小束。念诵供养咒。ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओं सर्व सं शो ध नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，完全，清净，吽，啪）是漱口和烟供咒。
用智慧白色的鲜花，拿起后按次第区分开头等。洗脚、漱口、盛放的器皿，用铜或铁的器皿。用金银等其他材料，做成的器皿放在曼扎上。这是洗脚等的详细区分。
洗脚、漱口、烟供等，按次第供养。这些都是供养支分，是作为供养的音声来说明的。供养的供养仪轨次第，合拢拳头并束缚，伸出两个中指指尖相合，表示大供养。ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं प्रतीच्छ अर्घं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，接受，供品，吽，梭哈）是供养咒和手印。
甘露漩咒念在芥子上，用两个拳头对欲天，用自己的方向环绕，在两者之间进行净化。立即用两个拳头，向右环绕。如前一样，为了净化，将芥子放入火器中。ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओं सर्व पापं दहन वज्राय वज्रसत्त्वस्य सर्व पापं दह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，金刚萨埵，一切，罪业，焚烧，梭哈）这是净化的仪轨。
将智慧识蕴迎请入内，用手捧起水，同样地环绕，为了净化放入火中，像芥子一样放入。
ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏ་ཊི་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏ་ཊི་ཕཊ།，梵文天城体：ओं हुं त टि फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ta ṭi phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，塔，智，啪）是近触的仪轨。月光石、蓝宝石、红宝石、红玛瑙、祖母绿，这些是最好的，它们的粉末是最好的珍宝粉末颜料。黄金、白银、珍珠和海螺、珊瑚，这些被称为五宝。下面讲述五种树枝。阎浮树和卡丹巴树，比尔瓦树和芒果树，以及毕扎普拉树。
芝麻

【英语翻译】
For peaceful activities, the ending is vaśaṃ (Tibetan: བ་ཤཾ་, Sanskrit Devanagari: वशं, Sanskrit Roman transliteration: vaśaṃ, literal Chinese meaning: subdue). For increasing activities, the ending is vauṣaṭ (Tibetan: བཽ་ཥཊ་, Sanskrit Devanagari: वौषट्, Sanskrit Roman transliteration: vauṣaṭ, literal Chinese meaning: complete). For destructive activities, the ending is hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Hum Phat). For attracting and subjugating activities, use jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal Chinese meaning: add) and hriḥ (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रिः, Sanskrit Roman transliteration: hriḥ, literal Chinese meaning: Hrih). These are mantras for offerings and other purposes.
First, offer foot-washing water, second, offer milk and honey, third, offer clean water, and fourth, offer flowers. Sprinkle the fragrant water from the conch shell's mouth on the heels and other places. oṃ niriti hūṃ khaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं निरिति हुं खं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ niriti hūṃ khaṃ, literal Chinese meaning: Om, Niriti, Hum, Kham) is the foot-washing mantra. For scattering and drinking, it is milk and honey. For incense offerings and tormas, it is pure water and small bundles made of kusha grass. Recite the offering mantra. oṃ sarva saṃ śo dha ni hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व सं शो ध नि हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva saṃ śo dha ni hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, all, completely, purify, Hum, Phat) is the mouth-rinsing and incense offering mantra.
With the white flower of wisdom, pick it up and distinguish the beginning and other parts in order. For foot-washing, mouth-rinsing, and holding vessels, use copper or iron vessels. Vessels made of gold, silver, or other materials should be placed on the mandala. This is a detailed distinction of foot-washing and other practices.
Foot-washing, mouth-rinsing, incense offerings, etc., should be offered in order. These are all parts of the offering, explained as the sound of the offering. The order of the offering ritual, clench the fists together and bind them, extend the two middle fingers and join the tips, indicating the great offering. oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओं प्रतीच्छ अर्घं हुं स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om, accept, offering, Hum, Svaha) is the offering mantra and mudra.
The nectar swirling mantra is recited over mustard seeds. With two fists, circumambulate the desired deity in your own direction, purifying between the two. Immediately circumambulate to the right with both fists. As before, to purify, put the mustard seeds into the fire vessel.
oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व पापं दहन वज्राय वज्रसत्त्वस्य सर्व पापं दह स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha svāhā, literal Chinese meaning: Om, all, sins, burn, Vajra, Vajrasattva, all, sins, burn, Svaha) This is the purification ritual.
Invite the wisdom consciousness inward, take water with your palms, and likewise circumambulate, and to purify, put it into the fire, like mustard seeds.
oṃ hūṃ ta ṭi phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏ་ཊི་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओं हुं त टि फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ ta ṭi phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Hum, Ta, Ti, Phat) is the ritual of near touch. Moonstone, sapphire, ruby, red agate, emerald, these are the best, and their powder is the best precious gem powder pigment. Gold, silver, pearls, conch shells, and coral are said to be the five precious substances. Now, the five branches will be explained. Jambū and Kadamba trees, Bilva and mango trees, and those that come from Pijapura.
Sesame

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གྲོ་དང་སྲན་མ་འབྲས། །ནས་རྣམས་འབྲུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། །ཧ་ས་དེ་བ་ཀ་པི་ར། ཀྲེ་ཏཾ་ཛ་ལི་བྲྀ་ཧ་པ་ལ། འདི་དག་སྨན་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྔ་པ་ཀརྞི་ཀ་ཡིན་ནོ། །ཀཎྜ་ཀ་རི་བྲྀ་ཧ་ཏི། ཧ་ས་དེ་བ་ཧ་ས་དང༌། སེ་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་དང༌། འདི་དག་ཅིག་ཤོས་སྨན་གྱི་ཚོགས། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གུར་ཀུམ་དང༌། །ལ་ཀུ་དྲན་ཐི་ཀ་དང་ལྔ། །འདི་དག་དྲི་ལྔར་བསྟན་པ་སྟེ། །ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བཤད་པ་ཡིན། །ཨུ་དུམྦཱ་ར་ཤི་རི་ཥ། ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ། །པར་ཀ་ཏི་ཡི་ཤུན་ལྤགས་ལྔས། །ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་མར་ཁུ་བསལ། །བ་ཡི་མར་དང་ལྕི་བ་ཆུ། །ཞོ་དང་འོ་མ་ཡང་དག་བསྲེས། །འདི་དག་བ་ཡི་ལྔར་ཤེས་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཡང་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་རིག་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཧ་རི་མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་དྲི། །འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་བཟའ་དང་བཏུང༌། །གོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྟ་མཆོག་ལ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་ཧེ་རུ་ཀ །ཙནྡན་དཀར་པོ་རྟག་པ་ལ། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །ཁ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁ་དང་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །མངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་རྗེར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །བསྐ་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཤིང་བྱུང་མེ་ཏོག་ནག་མཛེས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལའོ། །མ་ལི་ཀ་དང་མ་ལ་ཏི། །ཀུནད་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དབུལ། །ཤིང་དབང་
མཆོག་དང་དྲི་མེད་པ། །སྣང་བྱེད་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །བནྡུ་དམར་པོ་པ་ཏ་ལ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་དབུལ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་བསྐྲད་ངེས་པ་ཡིས། །ས་ཡི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་པར། །བདག་ཅག་བསྲུང་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེང་ཉིད་འོས། །འགལ་བའི་སེམས་ཅན་རྩོམ་པའི་ཚོགས། །མཁས་པ་ཁྲོས་པས་རྣམ་པར་གཞོལ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མིག་དག་ལ། །མ་ལས་ཉི་མ་ཊ་ལས་ཟླ། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་སོགས་བསྲེགས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་

【汉语翻译】
་དང་གྲོ་དང་སྲན་མ་འབྲས། །ནས་རྣམས་འབྲུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། །哈薩德瓦、迦毗羅，克瑞丹、扎利、布日哈帕拉，此等知為四藥。第五是羯尼迦。།坎達嘎日、布日哈蒂，哈薩德瓦、哈薩當，塞德、阿帕拉吉當，此等是另一藥物之組。旃檀二種與紅花，拉庫、扎那提嘎共五，此等是所說五香，是為諸神沐浴。鄔曇跋羅、希日夏，阿濕波他與榕樹，帕爾嘎德之樹皮五種，能除供神沐浴之油垢。母牛油與沉重水，酸奶與牛奶善混合，此等知為牛乳五種，是為諸神沐浴之修法。諸佛菩薩眾，應當令其歡喜，恆常以三昧耶智，以三昧耶供養而供養。歌獻與金剛持，舞獻與諸佛，哈日獻以香，世間主獻以食與飲。衣之供養獻與馬王，此等是殊勝三昧耶。吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城體，हूँ，梵文羅馬擬音，hūṃ，漢語字面意思：吽）從金剛所生之香。黑阿迦茹、黑嚕嘎，白旃檀獻與常者，紅色獻與世間主。喀什米爾獻與金剛光明，七王一切皆是。辛辣獻與金剛，甜味獻與金剛常者，酸味獻與金剛日，如是鹹味獻與世間主。一切馬之王，澀味應當善觀察。樹生花朵黑色美，獻與給耶之金剛持。茉莉花與茉莉，昆德常獻與諸佛。樹王
殊勝且無垢，獻與光明者。紅蓮與水生花，紅色的班度、帕達拉，蓮花獻與舞自在，一切獻與金剛馬王。以自之本尊作合修，以定能驅逐不順品，安住於地之中央，向諸佛作祈請。乃至圓滿輪迴間，為了我等作守護，此地加持之事，善逝今日正宜。違逆有情造作之眾，智者忿怒而摧伏。於左右之眼上，瑪字為日、扎字為月，足下金剛舒放之，光芒焚燒龍等。一切莊嚴

【英语翻译】
、wheat, beans, and rice. Know barley as the five grains. Hasa Deva, Kapila, Kreta, Jali, Brihapaala, know these as the four medicines. The fifth is Karnika. Kantakari, Brihati, Hasa Deva, Hasa Dang, Sete, Aparajita Dang, these are another group of medicines. Two types of sandalwood and saffron, Laku, Dran Thika, and five others, these are said to be the five fragrances, which are for bathing the deities. Udumbara, Shirisha, Ashwattha, and Nyagrodha, the bark of five types of Parkati tree, can remove the oiliness of bathing the deities. Cow's butter and heavy water, yogurt and milk are well mixed, know these as the five types of cow's milk, which is the practice of bathing the deities. Buddhas and Bodhisattvas, should be made to rejoice, always with Samaya wisdom, offer with Samaya offerings. Song is offered to Vajradhara, dance is offered to the Buddhas, Hari is offered with fragrance, the Lord of the World is offered with food and drink. The offering of clothes is offered to the Horse King, these are the supreme Samaya. Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城體，हूँ，梵文羅馬擬音，hūṃ，漢語字面意思：吽) the fragrance born from the Vajra. Black Agaru, Heruka, white sandalwood is offered to the Constant One, red is offered to the Lord of the World. Kashmir is offered to the Vajra Light, all the seven kings are. Spicy is offered to the Vajra, sweet is offered to the Vajra Constant One, sour is offered to the Vajra Sun, likewise salty is offered to the Lord of the World. All the kings of horses, astringent should be well observed. The black and beautiful tree-born flowers, are offered to the Kye Vajradhara. Jasmine and jasmine, Kundah is always offered to the Buddhas. Tree King
Supreme and immaculate, is offered to the Illuminator. Red lotus and aquatic flowers, red Bandhu, Padala, lotus is offered to the Lord of Dance, everything is offered to the Vajra Horse King. By combining with one's own deity, with certainty dispel the unfavorable side, sit in the center of the earth, and pray to the Buddhas. Until the complete cycle of rebirth, in order to protect us, this blessing of the earth, is appropriate for the Sugata today. The crowd of sentient beings who act against it, the wise ones are angry and subdue them. On the eyes of the right and left, Ma is the sun, Ta is the moon, under the feet the Vajra spreads, the rays burn the Nagas and so on. All ornaments

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་རོལ་བྱེད་ཅིང༌། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་དྲིལ་བུ་བརྡུངས། །རྒྱུན་དུ་མཐུག་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས། །མཁས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །འགྱུར་དང་བཅས་ཤིང་སྒེག་པ་མཆོག །དང་པོར་རོལ་བཅས་རྗེས་རྒྱུ་བས། །རྐང་སྟབས་བརྒྱད་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གོམ་པས་གར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །སྤོས་ལ་ཡལ་གའི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །མར་མེ་སྡོང་བུའི་ལག་ཚུལ་དང༌། །བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུག་པ་དང༌། །ལག་པས་མིག་དང་དེ་བཞིན་རྣ། །རྐང་པ་ཟུང་གིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ། །བསྐོར་ཏེ་ཕེག་རྡོབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཡོན་དུ་བསྐོར། །དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་གར་བྱས་ཏེ། །དེ་རྗེས་བསྐྱོད་པའི་གར་བྱའོ། །མྱུར་བརྡེབས་དེ་བཞིན་གར་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་གཅོད་པ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་དང༌། །བུང་བ་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་སྟབས་བརྒྱད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པ་དང༌། རི་བོ་འདེགས་པ་དང༌། མཛེས་པའི་གོམ་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་གོམ་པ་སྟེ་རྐང་སྟབས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་
དང། པདྨའི་ཚུལ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་གི་ཚུལ་དང༌། གཞུའི་ཚུལ་དང༌། དབྱུག་པའི་ཚུལ་དང༌། དབྱུག་པའི་ཚུལ་དང༌། ཐོ་བའི་ཚུལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དང༌། ཁ་བཅུ་པའི་ཚུལ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཕྲུ་གུའི་ཚུལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་པའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་ཐུང་གི་ཚུལ་དང༌། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཅུ་དྲུག་གོ །བ་དན་གཉིས་པ་དང༌། བ་དན་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། མར་མེའི་ཚུལ་དང༌། དྲིའི་ཚུལ་དང༌། ལཱ་སྱེའི་ལག་པ་དང༌། ཕྲེང་བའི་ལག་པ་དང༌། གླུའི་ལག་པ་དང༌། གར་གྱི་ལག་པ་དང༌། གླིང་བུའི་ལག་པ་དང༌། པི་ཝང་གི་ལག་པ་དང༌། རྫ་རྔའི་ལག་པ་དང༌། མུ་ཀུཎྜའི་ལག་པ་དང༌། བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ལག་པའི་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཏེ། འདུག་སྟངས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །སྒེག་པའི་རོ་དང༌། དཔའ་བོའི

【汉语翻译】
一切庄严饰，金刚嬉戏作乐，于诸处所击打铃，恒常发出洪亮的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。智者作右绕，于四方完全环绕。具足变化，极其妩媚，初先作乐后行走，以八种步法作仪轨，以金刚步伐作舞。作花朵心髓之结合，香则作枝叶之结合，灯作树干之手势，涂香以涂香之方式，手作眼及耳之势，双足向右方，旋转并以拍打结合，如是亦向左旋转。其后作恒常之舞，其后作行进之舞，急速拍打如是作舞，如轮般旋转。右伸展与左伸展，平等之步法与金刚之步法，圆形与种种断除，乌龟之步法，如蜜蜂飞舞般，此为八种步法。海之行进与山之举起，美妙之步伐与忿怒之步伐，是为步法之安立。金刚之姿势与轮之姿势，珍宝之姿势，莲花之姿势与宝剑之姿势，矛之姿势与弓之姿势，杖之姿势，杖之姿势与锤之姿势，杵之姿势与金刚独尖之姿势，十面之姿势与宝剑幼童之姿势，种种抛掷之姿势与短矛之姿势，兵器独尖之姿势，此为十六种姿势。二幡与三幡，花之姿势与香之姿势，灯之姿势与香水之姿势，拉西亚之手与念珠之手，歌之手与舞之手，笛子之手与琵琶之手，陶鼓之手与木棍之手，无量事业之手之安立。金刚跏趺坐与菩萨跏趺坐，莲花跏趺坐与贤善之坐姿，半跏趺坐与吉祥之坐姿，是为坐姿之安立。妩媚之味与勇士之

【英语翻译】
Adorned with all splendor. Playing the vajra with joy. In all places, bells are rung. Constantly proclaiming the dense sound of Hūṃ. The wise make circumambulation to the right. Completely circumambulating in all four directions. Endowed with changes and supreme grace. First playing and then walking. With eight steps, perform the ritual. Dance with the vajra steps. Perform the union of the essence of flowers. For incense, the union of branches. The hand gesture of a lamp tree. Anointing with the manner of anointing. With the hands, gestures of the eyes and ears. With both feet, to the right. Circling and combining with clapping. Likewise, circling to the left as well. Then, perform the constant dance. After that, perform the moving dance. Quickly clapping, dance in that way. Spin like a wheel. Right extension and left extension. Equal steps and vajra steps. Round and various cuttings. Turtle steps. Like a flying bee, these are the eight steps. Moving the ocean and lifting the mountain. Beautiful steps and wrathful steps, these are the arrangements of steps. The posture of the vajra and the posture of the wheel. The posture of the jewel. The posture of the lotus and the posture of the sword. The posture of the spear and the posture of the bow. The posture of the staff. The posture of the staff and the posture of the hammer. The posture of the pestle and the posture of the single-pointed vajra. The posture of ten faces and the posture of the sword child. The posture of various throws and the posture of the short spear. The posture of the single-pointed weapon, these are the sixteen postures. Two banners and three banners. The posture of the flower and the posture of the incense. The posture of the lamp and the posture of the perfume. The hand of Lāsyā and the hand of the rosary. The hand of the song and the hand of the dance. The hand of the flute and the hand of the lute. The hand of the clay drum and the hand of the wooden stick. The arrangement of the hands of limitless actions. The vajra posture and the bodhisattva posture. The lotus posture and the posture of the noble one. Half posture and the auspicious posture, these are the arrangements of postures. The taste of grace and the

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་རོ་དང༌། དྲག་པོའི་རོ་དང༌། རྒད་པོའི་རོ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རོ་དང༌། ཞི་བའི་རོ་དང༌། རྔམ་པའི་རོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུའོ། །ཐ་ཧི་ཐ་ཧི། ཐ་ག་ཐ་ག །ཐུ་མ་ཐུ་མ། ཐ་མ་ཐ་མ། ཐོ་ཧོ་ཐོ་ཧོ། །ཅི་ཧི་ཅི་ཧི། དྷ་དྷཾ་དྷ་དྷཾ། ཀྲ་ཀ་ཀྲ་ཀ །ཐ་ཀ་ཐ་ཀ །ཌིཾ་ཧི་ཌིཾ་ཧི། ཏ་ཊ་ཝ་ཏ་ཊ་ཝ། ཏྲཾ། ཅང་ཏེའུ་ཆ་ལང་རྔ་རིངས་དང༌། རྫ་རྔ་ཕྱེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གླིང་བུ་པི་ལྡིར་ཡང་དེ་བཞིན། །པི་ཝང་རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་གཅིག་པ། རྣམ་གསུམ་དབྱེ་བས་བརྡུང་བར་བྱ། །དལ་བ་དྲག་པོ་མྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །མཆོད་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །འདི་དག་ནི་རོལ་མོའི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་གི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་གླུ་དང༌། །དྲང་སྲོང་གི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། ས་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བར་མའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། ལྔ་པའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བློ་གསལ་གྱི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། འཁོར་མཉམ་པའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། །དལ་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། དྲག་པོའི་དབྱེ་བ་དང༌། རྫོགས་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཟབ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱེད་ཕྲི་བ་དང༌། རྣམ་པར་འདྲེས་པ་དང༌། དཀྱུགས་
གཉིས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཀྱུགས་གསུམ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། མགྲིན་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། རྐན་དུ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ལྕེར་སྒྲོགས་པ་དང༌། སོར་སྒྲོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་གླུའི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཚེ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ས་སོགས་གྲུབ་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་བྱ་དེ་ནང་དུ། །ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་སྟེ། །པད་སྟེངས་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཀུན་དུ་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རླུང་ལ་སོགས། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འབྱུང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཡོངས་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྲོ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་འབར་དགོད། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་མཛེས། །ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀར་པོ་གསེར་སོགས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བུམ་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཞག །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྲད་བུ་ནི། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྣམ་པར་དགོད། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ད

【汉语翻译】
尸体味，不悦意的尸体味，猛烈的尸体味，老年的尸体味，令人恐惧的尸体味，寂静的尸体味，威严的尸体味，慈悲的尸体味，这些被称为舞蹈的九种味道。
塔嘿塔嘿。塔嘎塔嘎。图玛图玛。塔玛塔玛。托呵托呵。
吉嘿吉嘿。达当达当。扎嘎扎嘎。塔嘎塔嘎。
丁嘿丁嘿。达扎瓦达扎瓦。 扎。长笛、抄锣、长鼓，以及陶土鼓、半截鼓也是如此。短笛、芦笛也是如此。琵琶、多弦琴、单弦琴，以三种方式区分敲击。缓慢、猛烈、迅速。在坛城等处，此供养至高无上。这些是乐器的陈设。
六的后生之歌，仙人的后生之歌，持地的后生之歌，中间的后生之歌，第五的后生之歌，聪慧的后生之歌，眷属平等的后生之歌。
以及缓慢的区分，猛烈的区分，圆满的区分，深奥的区分，减半，完全混合，和弦
唱两遍，和弦唱三遍，喉咙发声，上颚发声，舌头发声，指头发声。这些是歌曲的陈设。
当完全占据大地时，这些誓言要极力敦促。为了圆满成办一切事业，由金刚持上师来做。在成就金刚地等之后，从金刚萨埵所生的法生之中，观想其中从（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，惭）字所生的莲花，莲花之上从（ཨ，a，阿，无）字所生的，遍视的金刚。金刚之上是风等，其上从（भ्रूྃ，bhrūṃ，部隆，种子字）字所生的轮。于虚空界中央安住，四大的自性即是坛城。其上圆满观想诸佛，欢喜并安立炽燃的宫殿。以胜幢、幡旗等庄严，观想令人愉悦的宫殿。用白色、金色等粉末，绘制八瓣莲花。名为成办一切事业的宝瓶，放置于脐的中央。五种颜色的丝线，在东方的莲花瓣上陈设。在南方放置金刚，同样在北方

【英语翻译】
The taste of a corpse, the unpleasant taste of a corpse, the violent taste of a corpse, the old taste of a corpse, the terrifying taste of a corpse, the peaceful taste of a corpse, the majestic taste of a corpse, the compassionate taste of a corpse, these are called the nine tastes of dance.
Ta hi ta hi. Ta ga ta ga. Thu ma thu ma. Ta ma ta ma. Tho ho tho ho.
Chi hi chi hi. Dha dhang dha dhang. Kra ka kra ka. Tha ka tha ka.
Ding hi ding hi. Ta ta wa ta ta wa. Tram. Changteu, chalang, long drum, as well as earthenware drum, half drum are also like that. Flute, reed flute are also like that. Lute, multi-stringed lute, single-stringed lute, are distinguished and struck in three ways. Slow, violent, fast. In mandalas and other places, this offering is supreme. These are the arrangements of musical instruments.
The song of the one born after six, the song of the one after the sage, the song of the one after the earth holder, the song of the one after the intermediate, the song of the one after the fifth, the song of the one after the intelligent, the song of the one after the equal assembly.
And the distinction of slow, the distinction of violent, the distinction of complete, the distinction of profound, halving, complete mixing, chord
Singing twice, singing the chord three times, vocalizing in the throat, vocalizing in the palate, vocalizing in the tongue, vocalizing in the fingers. These are the arrangements of songs.
When completely occupying the earth, these vows should be strongly urged. In order to perfectly accomplish all actions, it should be done by the Vajradhara master. After accomplishing the Vajra ground etc., from the Dharma arising from Vajrasattva, contemplate within it the lotus born from (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, shame), on the lotus, the all-seeing Vajra born from the letter (ཨ, a, A, none). On top of the Vajra are wind etc., and on top of that, the wheel born from the letter (भ्रूྃ, bhrūṃ, Bhrum, seed syllable). Abiding in the center of the space realm, the nature of the four elements is the mandala. On top of that, completely contemplate all the Buddhas, rejoice and establish the blazing palace. Adorned with victory banners, flags, etc., contemplate the delightful palace. With white, gold, etc. powders, draw eight lotus petals. The vase called accomplishing all actions, place in the center of the navel. The five-colored threads, arrange on the eastern lotus petal. Place the Vajra in the south, likewise in the north

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲིལ་བུའོ། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་དུང་ཕོར་ནི། །ཤར་ལས་གཞན་པའི་འདབ་མར་དགོད། །རྡུལ་ཚོན་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཆ། །འབར་བ་རེ་རེ་ཐ་དད་པའི། །སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱས་ནས་ནི། །སོ་སོའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །སྐུ་དང་གདན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར། །བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྒོམ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །རོ་ཙ་ན་དང་དཀར་པོ་བརྐྱང༌། །རྩེ་མོ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ཉིད། །སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཡིས་བུམ་རེག་ནས། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་སོ། །ཆུ་དེས་རྡུལ་ཚོན་ཐིག་སྐུད་ལ། །གཏོར་ནས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རང་གི་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་བཟླ། །སྐུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྤྲོ་ཞིང་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བར་བྱ། །
མཚན་མོ་སྐད་ཅིག་དེར་གནས་བྱ། །འདི་དག་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ།། །།
ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཐོ་རངས་ལངས། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །བུམ་པ་སོགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་སའི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཆ་རུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་ནི་དྲི་ཡིས་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བསམ། །ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན། །སྐུ་མདོག་སེར་པོའི་འོད་ལྡན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཡང་དག་མཆོད། །ལྷག་པར་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སའི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ལུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །ཇི་སྙེད་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སེར་པོའི་གོས་ནི་བགོས་ནས་ནི། །ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་འདུག་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །སྤྲོ་དང་བཅས་པས་སྤྲོས་བཟུང་ནས། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་རབ་བཏུད་དེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་མོ། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་ག

【汉语翻译】
是丸药。
装满五甘露的海螺碗，
放置在除了东方以外的花瓣上。
用彩粉做成的五方佛的部分，
将各自不同的燃烧物，
放置在容器中后，
放置在各自的界限处。
如身和座等，
在瓶中观想金刚持。
用供品真实供养，
念诵真言并作手印。
两个拳头紧紧握住，
伸展罗刹那和白色，
顶端与顶端相接，
展示心要手印。
嗡 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Svaha，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈）这是心要手印和真言。
用金刚杵尖触碰瓶子，
念诵一百零八遍秘密真言。
嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Hum Svaha，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）这是真言。
用那水洒在彩粉线条上，
然后献上供品和朵玛。
念诵自己本尊的秘密真言，
也要观想本尊。
欢喜地收摄轮。

夜晚在那一瞬间安住。
这些是完全守护土地的方法。

特别安住的仪轨
瑜伽士自己在黎明起身，
做完身体的所有事情后，
将瓶子等收起来，放置在坛城地的
南边部分。
再次用香涂抹，
观想从“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：వం）字生出的天女。
双手拿着妙瓶，
身色金黄，光芒四射，
圆满智慧，真实供养。
祈请特别安住后离开。
救护者一切诸佛的
行为方式和特点，
对于土地和波罗蜜多，
天女您是主宰。
为了获得一切成就，
我将绘制坛城。
如此念诵三遍，祈请土地女神离开。
沐浴身体，用香涂抹，
用所有燃烧的饰品装饰。
穿上黄色的衣服后，
在下午的时候进入。
在铺满香和鲜花的
坛城中央安坐，
观想自己为所欲之神，
欢喜地拿着吉祥草，
用所有肢体恭敬顶礼，
向诸佛祈祷。
所有方位的
诸佛请垂听我。
金刚持大（某某），
我想要绘制坛城。
祈请诸佛等降临，
赐予我这个成就。
这是向佛祈祷的

【英语翻译】
It is a pill.
A conch bowl filled with the five ambrosias,
Place on the petals other than the east.
The parts of the five Buddhas made of colored powder,
Each of the different burning objects,
After placing them in a container,
Place them at their respective boundaries.
As for the body and seats,
Visualize Vajradhara in the vase.
Offer truly with offerings,
Recite mantras and make mudras.
Both fists tightly clenched,
Extend Rocana and white,
The tips touching the tips,
Show the essence mudra.
Om Ah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Ah Svaha, Literal Chinese Meaning: Om Ah Svaha) This is the essence mudra and mantra.
Touching the vase with the vajra tip,
Recite the secret mantra one hundred and eight times.
Om Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Hum Svaha, Literal Chinese Meaning: Om Hum Svaha) This is the mantra.
Sprinkle that water on the colored powder lines,
Then offer offerings and torma.
Recite the secret mantra of your own deity,
Also visualize the deity.
Joyfully gather the wheel.

Stay there for a moment at night.
These are the methods of completely guarding the land.

The Ritual of Especially Abiding
The yogi himself rises at dawn,
After doing all the bodily activities,
Gather the vases etc., and place them in the
southern part of the mandala land.
Again, anoint with fragrance,
Visualize the goddess arising from "vam" (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese Meaning: वं).
Holding a beautiful vase in both hands,
Body color golden, radiating light,
Perfect wisdom, truly offer.
Request to leave after especially abiding.
The way of conduct and characteristics of all the Buddhas, the protectors,
For the land and the paramitas,
You, goddess, are the master.
In order to obtain all siddhis,
I will draw the mandala.
Recite this three times, and request the earth goddess to leave.
Bathe the body and anoint with fragrance,
Adorn with all the burning ornaments.
After wearing yellow clothes,
Enter in the afternoon.
Sitting in the center of the mandala,
Which is spread with fragrance and flowers,
Visualize yourself as the desired deity,
Joyfully holding kusha grass,
Respectfully prostrate with all limbs,
Pray to the Buddhas.
All the Buddhas in all directions,
Please listen to me.
Great Vajradhara (so and so),
I want to draw the mandala.
Request the Buddhas etc. to come,
Grant me this siddhi.
This is praying to the Buddha.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མཚུངས་ལ། །ཕྱི་ནས་རྟག་སོགས་རྒྱལ་བ་དང༌། །མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བའི། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་
མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཡང་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པ་འདི། །བཞི་ཡིས་མགྲིན་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ། །བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བཏུད་དེ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོར་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བདག་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཧཱུྃ་བཛྲོ་ཏིཥྛའི་སྔགས་ཀྱིས། །རང་གི་མངོན་སྤྲུལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ནམ་མཁར་བཏེག་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེས་གཞིའི་རང་བཞིན་བྱ། །ར་བ་ཉིད་དང་དྲ་བ་དང༌། །བླ་རེ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ། །ཕུར་བུ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཕུར་པ་སོར་མོ་བཅོ་བརྒྱད་པའམ། །ཡང་ན་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །སྦོམས་སུ་སོར་དྲུག་སོར་བཞི་པ། །སེང་ལྡེང་རུས་པ་ལྕགས་ལས་བྱས། །ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུག་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཅོད་པན་དམར་པོས་མཛེས། །ཆང་པ་གཡོན་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཕུར་བུའི་མགོ་རུ་ཐོ་བ་ནི། །བཞག་པ་ལག་པ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུངས་བྱས་ཏེ། །ཤར་སོགས་གནས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཕུར་བུ་ར་བ་དྲ་རྣམས་བྱ། །ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་བསྟན་ཏེ། །བཟློག་ནས་ས་ལ་བརྡབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅས་ཏེ། །གྱེན་དུ་བརྐྱང་ནས་ཕྱི་རུ་བཟློག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་

【汉语翻译】
完毕。 导师金刚心一般， 从外恒常等同胜者， 与金刚铃持相同者， 弟子们祈请。 如来一切寂静者， 如来一切之所依， 诸法无我之殊胜， 祈请开示神圣坛城。 诸名一切皆圆满， 诸非名一切皆断除， 普贤菩萨身之殊胜， 祈请开示神圣坛城。 寂静之法从殊胜生， 智慧行持清净者， 普贤菩萨语之 殊胜， 祈请开示神圣坛城。 众生义利之大心， 自性清净无垢染， 普贤菩萨意殊胜，调御者， 祈请开示神圣坛城。 或者此唯一之偈颂， 四者以同一喉咙宣说。 如来一切寂静者， 如来一切之所依， 从金刚萨埵所生之， 坛城引导者祈请开示。 之后起身于虚空之中， 对安住之佛陀作礼敬， 自性一切诸佛之， 加持生起我慢。 佛陀金刚萨埵我， 金刚日我自性， 义成金刚法我自性， 一切诸佛我自性。 以吽（藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：吽）瓦吉罗底斯塔之咒语， 自己之显现化身轮， 于虚空中举起之后， 以金刚舞而遍围绕。 先前所说之咒语， 以金刚作地之自性。 栅栏以及网和， 帷幔等等如先前一样做。 橛上面特别地， 橛长十八指， 或者指为十二指， 粗细为六指四指。 桑丹、骨头、铁所制成， 以红旃檀涂抹， 以花鬘、顶饰红色而庄严， 以左手持酒。 橛之头上锤子， 安放另一只手上， 以先前之咒语敲打后， 于东方等处安插。 或者以咒语和手印， 做橛、栅栏、网等。 手掌心向上， 反转后击打于地上。 嗡 瓦吉拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ phaṭ；汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 吽 啪）是金刚橛之咒语和手印。 双手作环状， 向上伸展后向外反转。 嗡 吽 啪

【英语翻译】
Finished. The master is like Vajrasattva, From the outside, like the constant victors, Equal to the one holding the vajra bell, Disciples, please pray. The Tathagata, all peaceful, The Tathagata, the abode of all, The supreme of all dharmas, devoid of self, Please explain the sacred mandala. All names are completely perfect, All non-names are completely abandoned, Samantabhadra, the supreme of body, Please explain the sacred mandala. Peaceful dharma arises from the supreme, Wisdom practice purifies, Samantabhadra, the supreme of speech, Please explain the sacred mandala. The great mind for the benefit of sentient beings, Whose nature is pure and without defilement, Samantabhadra, the supreme of mind, the controller, Please explain the sacred mandala. Or this single verse, The four should recite with one voice. The Tathagata, all peaceful, The Tathagata, the abode of all, Born from Vajrasattva, The mandala guide, please explain. Then rise up into the sky, Bow to the Buddha who resides there, The self-nature of all Buddhas, Generate pride with blessings. Buddha Vajrasattva is me, Vajra Sun is my self-nature, Meaningful Vajra Dharma is my self-nature, All Buddhas are my self-nature. With the mantra of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：吽） Vajrotistha, One's own manifestation wheel, After lifting it into the sky, Circle around with the vajra dance. With the mantra previously spoken, Make the vajra the nature of the ground. Fence, net, and Canopy, etc., do as before. Especially for the stake, The stake is eighteen fingers long, Or twelve fingers, Six or four fingers thick. Made of acacia, bone, or iron, Anoint with red sandalwood. Adorn with garlands and red crests. Hold the wine with the left hand. A hammer on the head of the stake, Place it on the other hand, After striking with the previous mantra, Plant it in the east, etc. Or with mantra and mudra, Make stake, fence, net, etc. The palm of the hand facing up, Turn it over and strike it on the ground. Oṃ Vajra Hūṃ Phaṭ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ phaṭ；汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 吽 啪） is the mantra and mudra of the vajra stake. Both hands in a loop, Stretch upwards and turn outwards. Oṃ Hūṃ Phaṭ

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་པདྨ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ས་གདུགས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །ས་གདུགས་པདྨ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཕྱོགས་
མཚམས་བརྒྱད་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །བུམ་པ་རྩ་བ་ནག་པོ་སོགས། །སྤངས་པ་མདུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་ཆེ་བ། །ཡལ་ག་བཟང་པོས་ཁ་རྣམས་མཛེས། །འོ་མ་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པས། །གང་བ་མགུལ་བར་རས་ཀྱིས་དཀྲི། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་གཞག་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དོན་འདོད་བྱེད་ཕྱིར། །ལན་བདུན་བར་དུ་བཟླས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། །གངྒཱའི་ཆུ་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ས་གདུགས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱར། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བྱས་པས། །བུམ་པར་རེད་ནས་གསང་སྔགས་འདིས། །ལན་བདུན་བར་དུ་མངོན་པར་བཟླས། །ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྒོའི་བུམ་པའི་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དྲི་མེད་ཐིག་གིས་བཏབ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་སྒོ་བཞི་རུ། །ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་ནས་བརྩམས་བྱས་ཏེ། །བུམ་པ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཞེས། །བྱ་བ་ཤར་སྒོའི་ལོགས་གཉིས་ལ། །ལྷོ་རུ་དངོས་གྲུབ་སྲུང་བར་བཤད། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་དང་ཞི་བ་སྟེ། །བྱང་དུ་དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་དབུལ་བའོ། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་ལྷ་ཡི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ངེས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་དྲི་ལྔ་འམ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིག་སྤྲུལ་པས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་བྱ། །དགུག་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་དེར། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས། །རྒྱལ་བ་དད་པས་ཡང་དག་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་རྫོགས་ཀྱི་བར། །བྱིན་བརླབ་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཐུགས་བརྩེའི་ཕན་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔགས་དང་བཅས་པར་གཤེགས་ནས་ནི། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བདག་མིང་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་གེ་མོ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཅི་ནུས་པ་ཡི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །ནང་པར་ནམ་ལངས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །སློབ་མ་རྗེས་
སུ་གཟུང་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་བགྱིད་ན། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །བསྙེན་ཏེ་བཞུགས་པར་

【汉语翻译】
这是结界的咒语和手印。两手握拳之后，伸展智慧莲花。地天和八识，智慧和识结合。地天莲花结合后，在八个方向巡绕。嗡 藏 巴 尼 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 藏 巴 尼 吽 啪）这是结界的咒语和手印。具有瑜伽之体性者，应特别安放宝瓶。宝瓶的根部是黑色的等等，将糠秕放置于前方。颈部细长腹部大，用美好的树枝装饰瓶口。用牛奶、尿液等，装满后在颈部缠绕布。之后稳固地安放，放置在坛城房间里。为了成就八种悉地，念诵七遍。嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，汉语字面意思：嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈）这是迎请恒河水的咒语。地天和识结合，伸展所有剩余部分，在宝瓶上念诵这个秘密咒语，念诵七遍。嗡 桑 雄 永 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 桑 雄 永 吽 啪 梭哈）这是安放门口宝瓶的方法。用无垢的线条绘制，在轮的四个门上，从东方的门开始，安放宝瓶。胜利者和吉祥，在东门的两侧。南方说是成就和守护，西方是胜利和平息，北方是成就和神通，成就是珍宝和贫穷。无论何处是天神之所，坛城确定在何处，那个坛城用五种香，或者用其他东西涂抹。用自己的咒语幻化文字，安放天神的轮。用迎请的仪轨，迎请智慧轮。然后用五种供品，以虔诚之心供养胜利者。直到坛城圆满为止，为了加持而祈祷。具有慈悲利益之意，佛陀请您垂念我。伴随着咒语而去，完全占据大地。伟大的金刚持，我的名字是，为了生起某个坛城，尽我所能地准备，在黎明时分绘制坛城。摄受弟子，也为您们做供养，之后生起慈爱，亲近安坐。

【英语翻译】
These are the mantra and mudra of the enclosure. After making fists with both hands, extend the wisdom lotus. Earth deity and the eight consciousnesses, wisdom and consciousness combined. Earth deity and lotus combined, circumambulate in eight directions. oṃ jaṃ bha ni hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 藏 巴 尼 吽 啪) This is the mantra and mudra of the enclosure. One who possesses the nature of yoga, should especially place the vase. The base of the vase is black, etc., place the chaff in front. The neck is long and the belly is large, the mouths are adorned with beautiful branches. With milk, urine, etc., fill it up and wrap cloth around the neck. Afterwards, stabilize it accordingly, and place it in the mandala room. In order to accomplish the eight siddhis, recite it seven times. oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，汉语字面意思：嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈) This is the mantra for invoking the Ganges water. Earth deity and consciousness combined, extend all the remaining parts, and recite this secret mantra on the vase, recite it seven times. oṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 桑 雄 永 吽 啪 梭哈) This is the method for especially placing the door vase. Draw with immaculate lines, at the four doors of the wheel, starting from the eastern door, place the vases. Victorious one and auspiciousness, on both sides of the east door. In the south, it is said to be accomplishment and protection, in the west, victory and pacification, in the north, accomplishment and magical powers, accomplishment is treasure and poverty. Wherever is the abode of the deity, wherever the mandala is determined, that mandala is smeared with five fragrances, or with something else. Transform letters with one's own mantra, and place the wheel of the deity. With the ritual of invocation, invoke the wisdom wheel. Then with the five offerings, offer to the Victorious One with devotion. Until the mandala is completed, pray for the sake of blessing. Possessing the intention of compassion and benefit, Buddha, please be mindful of me. Having departed with the mantra, completely seize the earth. Great Vajradhara, my name is, in order to generate such and such mandala, prepare as much as possible, and draw the mandala at dawn. To accept disciples, and also to make offerings to you all, then generate love, and sit closely.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པའི་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །གཙང་མའི་གོས་ནི་བགོས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་སྙིམ་ཐོགས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་གདབ་བྱ། །སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་བཅས་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལས། །འདོན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་སློབ་མས་གསོལ་གདབ་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་གདམས་ནས། །བཤགས་དང་ཡི་རང་སོགས་བྱ་ཞིང༌། །དང་པོར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏང༌། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་
དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་སྡོམ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་དང་པོར་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རིགས་སྦྱོར་བའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉི

【汉语翻译】
造作之类。如是说三遍，则坛城之神安住也。之后，弟子沐浴，穿着干净的衣服，手捧鲜花，顶礼，向喇嘛祈请。从生老病死，以及鳄鱼等怖畏中，从沉溺于有海中救度者，唯有您。大乐您是我的导师，恳请上师您垂念。请开示大菩提之理，我寻求大怙主。请赐予我彼誓言，也请赐予我菩提心。请赐予我佛法僧三宝，请怙主引领我进入大解脱之胜城。誓言是弟子所祈请。您是殊胜之器，孩子，过来，此乃大乘之，秘密真言行持仪轨，将如实为您宣说。已逝之圆满佛陀，以及未来之诸佛，现在显现之怙主们，为利益有情而安住者，了知彼等一切之秘密真言，此善妙仪轨后，勇士于菩提树下，证得无名之遍知。无与伦比之秘密真言瑜伽，释迦狮子救护者，极其难忍之魔军，也被其摧毁。因此，为获得一切智智，孩子，行持此智慧。如是教诫弟子后，作忏悔和随喜等，首先皈依三宝，之后生起菩提心。如三世诸佛，于菩提中决定之，无上菩提心，我今发之。守护戒律，积聚善法，利益有情之三种戒律，我将稳固受持。佛法僧，无上之三宝，从佛陀瑜伽所生之律仪，从今开始首先受持。于金刚殊胜大族中，金刚铃杵手印，彼亦将如实受持，亦将受持诸位上师。于珍宝部之结合，于悦意之誓言中，

【英语翻译】
The kinds of actions. Saying this three times, the deities of the mandala remain. Then, the disciple is bathed, and with clean clothes worn, holding flowers in their hands, they prostrate and supplicate the lama. From birth, old age, sickness, and death, and from the fears of crocodiles and the like, from sinking in the ocean of existence, the one who delivers is only you. Great joy, you are my teacher, please consider me, O master. Please show the way to great enlightenment, I seek the great protector. Please grant me that very vow, and also grant me the mind of enlightenment. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me, O protector, into the supreme city of great liberation. The vow is what the disciple supplicates. You are a vessel of great conduct, child, come here, this is the secret mantra practice ritual of the Great Vehicle, I will truly explain it to you. The perfect Buddhas who have passed, and likewise those who have not yet come, and the protectors who appear now, those who abide for the benefit of beings, knowing the secret mantras of all of them, after this excellent ritual, the hero under the Bodhi tree, attained the nameless omniscience. The incomparable secret mantra yoga, the protector Shakya Simha, the extremely unbearable hosts of demons, were also destroyed by him. Therefore, in order to attain omniscience, child, practice this wisdom. Having thus instructed the disciple, perform confession and rejoicing, etc., first take refuge in the Three Jewels, then generate the mind of enlightenment. Just as the protectors of the three times, are determined in enlightenment, the unsurpassed mind of enlightenment, I will generate it now. The training of discipline, and the accumulation of virtuous dharmas, the three disciplines that benefit sentient beings, I will firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, the vows born from the yoga of the Buddha, from now on, I will first uphold them. In the great and supreme Vajra family, the Vajra bell and mudra, that too I will truly uphold, and I will also uphold the masters. In the union of the Jewel family, in the pleasing vows,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་རེ་ཞིང་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སོ་སོར་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་མདུན་བདར་བ། །དྲི་ཡིས་གཏོར་ནས་སྙིང་ག་རུ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །སྣ་ཚོགས་དག་གིས་རྣམ་འབྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་བསམ། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཉིད། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་གཞག །སོ་ཤིང་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་པ། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་འོ་མས་བཀྲུ། །རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་ལ། །ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ་ཡང༌། །ཁ་དག་བྱ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། སོ་ཤིང་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སརྦྦཱ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུ༵། ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །སློབ་མ་བྱང་དུ་མངོན་བལྟས་པས། །སོ་ཤིང་མ་གས་པར་བཅས་ནས། །བ་ལང་པགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱིས། །ས་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་དོར། །སྟེང་འཕྲེང་ཁ་ཚུར་བལྟས་ལྷུང་ན། །ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་པོར་འགྱུར། །ཕྱི་རིམ་ཁ་ཕར་བལྟས་པ་རུ། །ལྷུང་ན་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །བསྲུང་
བའི་དོན་དུ་སྲད་བུ་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླ། །དེ་ནས་མདུད་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། །སློབ་མའི་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིང༌། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །ཐེག་པ་གཞན་ལས་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེ་བ་བརྗོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའ

【汉语翻译】
如是而行于六时中，四施恒常而行布施。从大菩提中生出之，莲花大族清净者之处，外内秘密三乘法，殊胜之法各自受持。于业之最胜大族中，一切律仪具足者，如实而受持。供养之事亦尽力而为。无上菩提之心，殊胜我已生起后，为利一切有情故，我受持一切律仪。未能度者令度脱，未能解脱者令解脱，气绝者令其出气，安置有情于寂灭。如是三次受持律仪。其后弟子于前安顿好，以香水洒之于心间，持五峰之金刚杵。以种种分别之，金刚杵于顶上作观想。于喉咙处为莲花。之后以花香等，作供养后置于前。十二指之齿木，以香水与乳汁洗涤。顶端以花束缚，念诵七遍之香水亦，为令清净而布施。嗡 阿札达 桑巴达尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ajitvasaṃbartani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，不胜，结合，吽，啪。）此为齿木念诵之咒。嗡 舍 毗首达 达玛 萨瓦 巴巴 尼舍 桑修达亚 萨瓦 毗嘎拉巴 阿巴纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སརྦྦཱ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarvā pāpaṃ niśca saṃśodhaya sarva vikalpa apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，清净，法，一切，罪，确实，完全清净，一切，分别，去除，吽。）此为施水之咒。弟子面向北方，齿木未裂开而持之，以牛皮之量，抛向地上。顶端朝向自身而落，则极为吉祥。外侧朝外而落，则变为无有福分。为守护之义，于丝线上，以甘露旋转之咒念诵。之后作三个结，系于弟子之右臂。之后为令不退转之故，令诸弟子生起欢喜。为令从其他乘中退转之故，宣说大乘之功德。大士夫汝等，今日获得无等之利得。何以故？诸佛与佛子，大士夫一切，于此教法中汝等一切，皆被摄受而生起。是故汝等于大乘中，明日将得生起。大乘广大生起

【英语翻译】
Thus, acting in the six times, the four kinds of giving are constantly practiced. From the Great Bodhi, in the pure lineage of the Great Lotus, the outer, inner, and secret three vehicles of Dharma, the sacred Dharma is individually upheld. In the supreme lineage of karma, those who possess all vows, are truly upheld. The acts of offering are also done to the best of one's ability. The unsurpassed Bodhicitta, the supreme one, I have generated, for the sake of all sentient beings, I uphold all vows. Those who have not crossed over, I will lead to cross over; those who have not been liberated, I will liberate; those who have lost their breath, I will restore their breath, and place sentient beings in Nirvana. Thus, take the vows three times.
Then, the disciple is arranged in front, sprinkled with scented water on the heart, and holds the five-pointed vajra. With various distinctions, the vajra is visualized on the crown of the head. In the throat area, there is a lotus. Then, with flowers, incense, etc., make offerings and place them in front. The twelve-finger tooth stick is washed with scented water and milk. The tip is bound with flowers, and the scented water recited seven times is also given for purification. oṃ ajitvasaṃbartani hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ajitvasaṃbartani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，不胜，结合，吽，啪。) This is the mantra recited for the tooth stick. oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarvā pāpaṃ niśca saṃśodhaya sarva vikalpa apanaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སརྦྦཱ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarvā pāpaṃ niśca saṃśodhaya sarva vikalpa apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，清净，法，一切，罪，确实，完全清净，一切，分别，去除，吽。) This is the mantra for giving water. The disciple faces north, holding the tooth stick without breaking it, and throws it on the ground with the measure of a cowhide. If the top falls facing towards oneself, it is extremely auspicious. If the outer side falls facing away, it becomes without merit. For the purpose of protection, the mantra of nectar swirling is recited on the thread. Then, make three knots and tie them on the disciple's right arm. Then, to prevent turning back, generate joy in the disciples. To turn away from other vehicles, proclaim the greatness of the Mahayana. Great beings, you have obtained unequaled gain today. Why? Because the Buddhas and Bodhisattvas, all great beings, in this teaching, all of you are being embraced and arising. Therefore, you will be born into the Mahayana tomorrow. The Great Vehicle arises greatly.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས། །ལན་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བུ་ཀྱེ་ནང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འབྲི་བར་འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཅིག་ཅེས། །སྨྲས་ནས་རབ་ཞུགས་ཡང་དག་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡིས་སྦྱོར་བྱིན་ལ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་ན། །སློབ་མ་བཅུག་ལ་ཡང་དག་བསྲུང༌། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་རབ་ཏུ་བརྟག །ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་རྩེ་མ་ཉམས། །དྷི་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་སྔས་སུ་གཞག །གཞན་དག་སྟན་དུ་གདིང་བར་བྱ། །ཡིད་དགེ་ཉོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བར། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་སྟོན་ཅིག་ཅེས། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་བསྙལ། །རྨི་ལམ་ཅི་མཐོང་དྲི་བར་བྱ། །ཐོས་ནས་བཟང་ངམ་མི་བཟང་བ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད་པར་བྱ། །དགེ་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་འགྲུབ། །མི་དགེ་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཞི་བྱ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་བཟང་སོགས་ལ། །ཉི་མ་བཞི་པའི་ཞག་ལ་ཡང༌། །བླ་མས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་
ནི། །སློབ་མར་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ། །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་གང་ཡིན་དང༌། །ཚེས་གྲངས་བདུན་གྱི་གྲངས་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བས་རབ་གནས་ལ་སོགས་བསྔགས། །དཔྱིད་འབྲིང་ཐ་དད་དབྱར་ཐའོ། །སྟོན་ཟླ་དགུན་གྱི་འབྲིང་ཐ་མ། །གཟའ་ལྷག་ཕུར་བུ་པ་བ་སངས། །ཟླ་བའི་གཟའ་དང་འདི་དག་བཟང༌། །ཚེས་གཉིས་དང་ནི་ཚེས་གསུམ་དང༌། །ལྔ་དང་བདུན་དང་བཅུ་པ་དང༌། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་ཟླ་གང་བ། །ཞག་བདུན་པོ་ནི་བཟང་པོ་ཡིན། །རྒྱལ་དང་མེ་བཞི་ལྷ་མཚམས་དབོ། །སྣར་མ་བྱི་བཞིན་མགོ་དང་ལག །སྣྲོན་སྣུབས་ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་དང༌། །ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་སྐར་མ་རྣམས། །སྐར་མ་དབོ་ལ་རབ་གནས་བྱ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སེམས་ལ་གང་ཅི་གནས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མེ་བཞིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྣུབས་དང་བྱི་བཞིན་དག་གིས་ནི། །བཀའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ལག་པ་སྐལ་པ་བཟང་པོར་འགྱུར། །སྣར་མས་ནོར་རྣམས་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
། །此殊胜道，吉祥具。 汝等若能入此道， 自生福报甚广大。 遍知一切世间者， 将成如来之化身。 超越有无之对待， 犹如虚空无垢染。 一切甚深思辨之， 无有分别无处住。 远离一切诸戏论， 然以戏论作庄严。 远离答复与作为， 安住二谛之法性。 此乃最胜之大乘， 若能依教必可得。 弟子汝于内中， 应绘画坛城， 且安卧。 如是语已作加持， 迎请坛城诸尊降临。 祈请欲天作加持， 其后于殿堂之中， 引弟子入善守护。 详察卧狮之姿势， 选用未损之吉祥草。 应观想其从དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生。 首先一根作枕头， 其余铺于作为垫。 汝当安心而卧眠， 告知所见之梦境。 如是告之令其卧， 询问所见为何梦。 听后讲述吉与否， 无有疑惑如实说。 吉祥之梦成就三悉地， 不吉修息增怀诛等法。 弟子安住于此地。 逢遇星宿吉祥之日， 或于第四个周日时， 上师作火供已， 偕同弟子作坛城。 六月以及四吉曜， 以及十四宿之任何， 以及初七之日数等， 诸佛赞叹作开光。 春季之中与末， 夏季之末亦如是。 秋月中与冬之末， 吉曜火星木星与金星。 以及月曜等皆吉祥。 初二以及初三日， 初五初七与初十， 十三以及月圆日， 此七日等皆吉祥。 氐宿与鬼宿及翼宿， 角宿轸宿与亢宿氐宿。 娄宿胃宿以及昴宿毕宿， 觜宿参宿等诸星宿。 于氐宿日作开光事， 如是智慧增长且广大。 心中无论何所思， 鬼宿能成诸悉地。 翼宿轸宿等星宿， 能令通达诸教法。 角宿能令福德增， 轸宿能令财富生

【英语翻译】
This supreme path is glorious and endowed. Since you all enter into it, you will have great innate fortune. By knowing all the worlds, you will become the Thus Gone Ones. Completely transcending existence and non-existence, like the sky, without any stains. Of all profound thoughts, there is no dwelling in non-conceptualization. It is separate from all elaborations, yet adorned by elaborations. Separated from answers and actions, dwelling in the two truths. This supreme vehicle of the highest path, if one abides by the precepts, one will attain it. "O son, draw the mandala in the inner space, and lie down," he says. Having spoken, he enters and makes offerings. Invite the mandala deities to descend. Request the desire deities to bestow blessings. Then, inside the palace, bring the disciple in and protect him well. Carefully observe the lion's sleeping posture. Use kusha grass sprouts that are not damaged. Contemplate that it arises from the letter Dhi. First, place one as a pillow. Spread the others as a mat. Lie down with a happy mind, and tell me what dreams you see. Having said this, make the disciple lie down. Ask what dreams he has seen. After hearing, tell whether it is good or bad, without any doubt. Good dreams accomplish the three siddhis. If not good, perform fire pujas and other pacifying rituals. The disciple remains especially in that place. On days when the planets and stars are auspicious, or on the fourth Sunday, the guru, having performed a fire puja, together with the disciple, begins the mandala. In the sixth month, and on the four auspicious planets, and whichever of the fourteen constellations, and on the seventh day of the month, the Victorious Ones praise the consecration and so forth. In the middle and end of spring, and similarly at the end of summer. In the middle and end of autumn and winter, the auspicious planets are Mars, Jupiter, Venus, and the lunar planet. The second and third days of the month, the fifth, seventh, and tenth days, the thirteenth and the full moon day, these seven days are auspicious. Krittika, Rohini, Ardra, Punarvasu, Pushya, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Swati, Vishakha, and Anuradha are the constellations. Perform the consecration on the day of Rohini. By this, wisdom will increase. Whatever one thinks in the mind, the siddhis will be accomplished by Krittika. By Uttara Phalguni and Hasta, one will fully understand all the teachings. Hasta will bring good fortune. Chitra will bring wealth.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །མགོ་ལ་ཞི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་བུ་འཕེལ་འགྱུར། །ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་འཕེལ་བར་ཤེས། །རྒྱལ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ། །སྣྲོན་ལ་བདེ་བ་ཡང་དག་སྩོལ། །ལྷ་མཚམས་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་སྟེར། །དུས་དང་གཟའ་བཟང་ལ་བརྟེན་ནས། །བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷག་གནས་ཡིན། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ།
ཐིག་སྐུད་སར་པ་གཙང་མ་ནི། །མཛེས་པ་སྣལ་མ་དགུ་འམ་ལྔ། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལྔ་ཡི་གྲངས། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨ་ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨཱ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བཀུག །ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཐིག་སྐུད་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བླ་མས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ནི། །ལྟེ་བར་བཞག་ནས་ཐིག་སྐུད་གཟུང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མ་ཡིས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཀུན་གྱི་ཆུ། །གཙང་
མས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོར། །ཐིག་སྐུད་གདབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པས་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་པས་སློབ་དཔོན་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་པ་ཡིས་མྱོང་པར་འགྱུར། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཐིག་གདབ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་གདབ། །ཧི་ཧི་སྒྲོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །སྤོས་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དགྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །དམར་པོའི་གོས་གྱོན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་ལྷག་མོས་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ག

【汉语翻译】
ར་ཡི་འགྱུར་བའོ། །མགོ་བོར་ཞི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་བུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཁྲུམས་སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་འཕེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ། །སྣྲོན་ལ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྩོལ། །ལྷ་མཚམས་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་སྟེར། །དུས་དང་གཟའ་བཟང་ལ་བརྟེན་ནས། །བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་སོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ།
ཐིག་སྐུད་སར་པ་གཙང་མ་ནི། །མཛེས་པ་སྣལ་མ་དགུ་འམ་ལྔ། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལྔ་ཡི་གྲངས། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨ་ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨཱ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བཀུག །ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐིག་སྐུད་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བླ་མས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ནི། །ལྟེ་བར་བཞག་ནས་ཐིག་སྐུད་གཟུང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མ་ཡིས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཀུན་གྱི་ཆུ། །གཙང་
མས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོར། །ཐིག་སྐུད་གདབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པས་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་པས་སློབ་དཔོན་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་པ་ཡིས་མྱོང་པར་འགྱུར། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཐིག་གདབ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་གདབ། །ཧི་ཧི་སྒྲོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །སྤོས་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དགྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །དམར་པོའི་གོས་གྱོན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་ལྷག་མོས་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ག

【英语翻译】
Ra's transformation. It is said to be peaceful on the head. The upper and lower reaches of the river will increase offspring. Know that the upper and lower reaches of the river will increase. The king will always be victorious. Grant happiness to the supplicant. The supreme divine boundary is greatly bestowed. Based on auspicious times and planets. This action is especially abiding.
Drawing, accomplishing, offering, and empowering the mandala.
The thread is pure and clean. Beautiful, nine or five strands. Twisted into one, the number of five. Recite the secret mantra and twist it. The mantra is: Om Anya Anya Anu Gata Sarva Dharma Para Anu Prava Shti Sarva Dharma Atyanta Anu Prava Shti Sarva Dharma. With a blazing gaze, from the heart of the Buddha, draw a thread of light. Place it in the center of joined hands. Follow that thread. Om A Ah A Ah Aam Svaha. This is the mantra for accomplishing the thread. The lama, with his left fist, places it on his navel and holds the thread. Immediately, the disciple should hold it with this mantra. Om Jja Jja Jja, say it three times. With the mantra, water from all the vases, sprinkle it cleanly inside the house. According to the order of laying the thread, stretch the wisdom thread greatly. Om Sarva Sam Shodhani Hum Phet. This is the mantra for the torma offering to the mandala and so on. Om Vajra Sutra Samaya Mati Krama Hu. This is the mantra of the wisdom thread. Without signs, the object is not accomplished. If the thread breaks, the teacher will die. If it is too long or too short, it will be afflicted by disease. If the direction is confused, it will be experienced. By circling to the right, laying the thread as it is said. Even on the thread of the manifested mandala, greatly lay the wisdom thread. With the sound of Hi Hi, open the door of the mind. With Om Hum Tram Am Kham, combine the colored powders into the form of deities. Accomplish it with a blazing gaze. Recite the secret mantra one hundred and eight times. Offer incense, clothes, and so on, as much as possible. Request the vajra and ring the bell. Urge with the vajra song and so on. Wear red clothes and give the torma. In this way, also make offerings. This is the pure realm of Dharma. It liberates sentient beings. The G

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །རྣམ་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བདག་བྱས་ཏེ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དང་པོར་དགྱེ། །ཕྱི་ནས་ཀུན་དུ་སློབ་མས་སོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །བླངས་ནས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་རྗེས་མཐུན་པའི། །རིམ་པར་སྔགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་བྲི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵། །གསང་སྔགས་སོ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་མཁས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་དགྱེས་པར་བྱ། །ཡོན་པོ་མ་དག་ཆད་སྦོམ་པོ། །ཕྲ་མོ་མཚན་ངན་སྤང་བར་བྱ། །སྦོམ་པོས་ནད་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྲ་མོས་ནོར་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡོན་པོས་རྣམ་པར་འགྲས་པར་འགྱུར། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་འཆི། །འདི་སོགས་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །རྡུལ་ཚོན་རི་མོས་ཤེས་པར་
འགྱུར། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རང་བཞིན་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མརྒཏ་འདྲ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་དང༌། །སེར་པོ་འབར་བས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་སེར་པོ་འབར་བ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་དམར་བ་སྟེ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་རུ་ནི། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་ཤར་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན། །ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་སྦྱོར་བའི་བདག །སློབ་དཔོན་བཞི་ནི་སྒོ་བཞིར་ཡིན། །ཟུར་བཞིར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་སྒྲོགས་བྱེད་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་མིན་པ་གཞུག་མི་བྱ། །མེད་ན་གཉིས་སམ་གསུམ་གཟུང་བྱ། །མཐའ་མར་ཡང་ནི་གཅིག་འདོད་བྱ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང༌། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར་བའི་ཚམ་ངམ་གཏོང༌། །ལྟ་སྟངས་ཕྱག་རྒྱས་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས། །ཤར་གྱི་གནས་ནི་མནན་པར་བྱ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན། །སྒོ་གནས་དག་གིས་ཀྱང་ནི་མནན། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས། །རོལ་དང་བཅས་པས་མཐའ་རུ་སྤྲོ། །ཅུང་ཟད་བགྲད་པའི་སྡང་མིག་དང༌། །བཅས་པས་སྨིན་མ་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །མིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །གཡས་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ། །ཧཱུྃ་ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཙོ་བོའི་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིའོ། །བུས་ས

【汉语翻译】
之后，以毗卢遮那佛为王，开始绘制脱离一切罪过的彩粉坛城。首先由金刚上师绘制，之后由所有弟子绘制。左手握金刚拳，从具权者处向右绕。按照轮宝部族的次第，以真言绘制彩粉。嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，彩绘，誓言，吽)。这是秘密真言。之后，由精通的弟子按照舒适的方式绘制。应避免歪斜、不纯、断裂、粗大、细小和恶相等。粗大会导致疾病产生，细小会使财富毁灭，歪斜会导致争斗，断裂会导致金刚上师和弟子死亡。通过彩粉坛城的图案，可以了解这些过失并从中解脱。要知道，（坛城）具有因陀罗青玉的性质，也像绿宝石一样，具有红莲花的性质，并以燃烧的黄色来辨识。白色等其他颜色也是如此。因此，应了解彩粉的次第。东方是巨大的白色，南方是燃烧的黄色，西方是鲜红色，北方是绿色。在中央的土地部分，应仔细观察深蓝色。金刚上师位于坛城的东方，具有金刚萨埵的禅定。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等是结合的主尊。四位金刚上师位于四个门。应将四位说法者安置在四个角落。为了避免因违背誓言而产生的恐惧，不要让非弟子进入。如果没有，可以接受两到三个人，或者最终只接受一个人。右手摇动金刚杵，左手摇动铃铛。做出改变手印的姿势。通过手印的姿势战胜敌人。以真言和姿势，镇压东方的方位。以同样的次第，其他的门神也进行镇压。双手做出舞蹈的姿势，向四面八方散布。稍微张开充满愤怒的眼睛，移动眉毛。这是控制众生的方法，应了解眼部的手印。右伸直，左伸直，右伸直并弯曲，左伸直并弯曲。伴随着吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的真言和手印。这是金刚持的瑜伽士。这是主尊的金刚上师，以及其他的儿子们。

【英语翻译】
Then, having made Vairocana the king, begin to draw the colored powder mandala that liberates from all faults. First, the Vajra Master draws, and then all the disciples draw. With the left hand in the vajra fist, take it and turn it to the right from the one with power. In accordance with the order of the wheel family, draw the colored powder with mantras. Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Painting, Vow, Hum). This is the secret mantra. Afterwards, the skilled disciple should draw as comfortably as possible. Avoid crooked, impure, broken, thick, thin, and bad signs. Thick will cause diseases to arise, thin will destroy wealth, crooked will cause quarrels, and broken will cause the Vajra Master and disciple to die. By knowing the patterns of the colored powder mandala, one can be freed from these faults. Know that (the mandala) has the nature of Indra's sapphire, and is also like emerald, has the nature of a red lotus, and is identified by its burning yellow. The same is true for white and other colors. Therefore, the order of the colored powders should be understood. The east is a great white, the south is a burning yellow, the west is a bright red, and the north is a green. In the central part of the earth, carefully observe the deep blue color. The Vajra Master is located in the east of the mandala, possessing the samadhi of Vajrasattva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and others are the lords of union. The four Vajra Masters are at the four gates. The four proclaimers of the Dharma should be placed in the four corners. In order to avoid the fear arising from breaking vows, do not let non-disciples enter. If not, two or three can be accepted, or finally only one is desired. The right hand shakes the vajra, and the left hand rings the bell. Make gestures of changing mudras. Conquer enemies with the gestures of the mudras. With mantras and postures, suppress the eastern direction. In the same order, the other gatekeepers also suppress. With the right and left hands, spread to the surroundings with dancing gestures. Slightly open the angry eyes, and move the eyebrows. This is the means of controlling beings, and the mudra of the eyes should be understood. Right extended and left extended, right extended and bent, left extended and bent. Accompanied by the mantra and mudra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). This is the yogi of Vajradhara. This is the Vajra Master of the main deity, and the other sons.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟབས་ཙོག་པུའི་རྐང་སྟབས་དང༌། །བསྐོར་བའི་སྟབས་དང་བཟློག་པའི་སྟབས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་སྒོའི་འོ། །པུས་རེག་སྟབས་དང་གཡོན་འདེགས་སྟབས། །བསྐོར་སྟབས་སེང་གེའི་མཆོད་སྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ། ལྷོ་སྒོའི་འོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །ས་ག་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཕཊ། ནུབ་སྒོའིའོ། །མཐུན་པའི་སྟབས་དང་མི་མཐུན་སྟབས། །གཅིག་བསྡུས་གཡོན་བརྐྱང་རྐང་སྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་དུཥྚཱ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ། བྱང་སྒོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟོང་སྟབས་དང་སྔགས་
སོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་བྱ་བ་དང༌། །བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་ལ་སོགས། །གཡས་བརྐྱང་བཀུག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་དང་ནི་པདྨ་སྤྲེལ། །རོ་ཅ་ན་དང་དཀར་པོ་བརྐྱང༌། །དཀར་པོ་བཀུག་ནས་འདྲེན་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་དགུག །ཨོཾ་ཨཱཿབཱ་ཧ་ནི་མ་ཧཱ་བཱ་ཧ་ནི་པྲེ་ཏ་བཱ་ཧ་ནི་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ། སིདྷ་མུ་ཁི་ཛ་ཡ་རཱ་ཛཱི་སོ་མ་རཱ་ཛཱི། ཨུ་མ་དེ་བི་གངྒ་མ། སུ་རཱུ་པཱི་ཏཱ་ར་ཡ། སཾ་གྷ་གྲ་ཧཱ་ན་སརྦེ། ག་ཎ་པ་ཏི། ཀཱ་རི་ཏི་ཀ་ཡ་ཤྲཱི་ས་སི་དེ་བི། ཨ་ག་ལོ་བ་ག་ལ། ཨ་སུ་རཱ་སུ་རཱ་ཛ་ཡོ། །པུཀྐ་སཱི་མ་ཧཱ་པུཀྐ་སཱི། ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ས་མ་ཡཱ་དྷི་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛརྫུ་ཕྲུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་སྤྱན་དྲང་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །མཛུབ་བཅིངས་སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་གཏང༌། །མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དགྲམ་པར་བྱ། །ཤཱ་ལིའི་བཟའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བུ་རམ་ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་མར། །མར་མེ་ཚོགས་མཆོད་རོལ་སྟབས་ཀྱིས། །ཤར་སྒོ་བ་ཡི་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་བཱི་ཀེ་སྨ་ཤཱ་ནེ་པ། པརྦ་ཏེ་ཀནད་རེ་གྲྀ་ཧེ་གྲཱ་མ་པཱ་ར་ཤེ་པ་ཀྲེ་ཐེ་ཏྲེ་ཤུ་ནྱ་ག་རེ་བི་ཤི་ཥཏ། བྷྭ་ཛྭ་ནེ་སྛ་ལ་ག་ཏེ། མཱ་ཏ་དྷ་ན་བི་ཤེ་ཥ་ཏཿཀྲྀཥྞ་རུ་དྲ་དེ་བ་དཏྟེ། ས་མཱ་ཤྲཱི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་ཨཱ་ཀ་རཱ་ལ་བྷི་བཱ་ཙ་ནནད་ཏཱི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །ཙ་མུཎྜ་གཽ་རཱི་བི་བྷཙྪ། ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཙ་མ་ཏཱ་ར། ཛ་ཡཱ་ན་ཙ། བི་ཛ་ཡཱ་ཎ་ཙེ་བ། ཨ་ཛི་ཏ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ། བྷ་དྲ་ཀཱ་ལེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་སྠཱུ་ལ་ཀཱ་ལི་ཏུ་

【汉语翻译】
蹲姿的脚步和，旋转的姿势和反转的姿势。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。东门的哦。膝盖接触的姿势和左抬起的姿势。旋转的姿势，狮子的供养姿势。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。南门的哦。右伸展和左伸展，萨嘎圆形的脚步。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），昂（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），昂（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），昂（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。西门的哦。和谐的姿势和不和谐的姿势，集中左伸展的脚步。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈纳玛拉杜斯塔纳，嘎达亚嘎达亚阿阿吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。北门的上师的空步和咒语。
为了成就所欲之事，为了平息魔障的障碍，以咒语和手印对天等，右伸展弯曲而施予食子。双手结金刚拳，背对背地合在一起。土伞和莲花猴，罗迦那和白色伸展，白色弯曲后引导的是，迎请天和非天成就者。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）巴哈尼玛哈巴哈尼普列达巴哈尼苏尔亚旃达拉，悉达穆克吉扎亚拉吉索玛拉吉，乌玛德维冈嘎玛，苏如皮达拉亚，桑嘎格拉哈纳萨尔维，嘎纳帕蒂，卡日提卡亚什里斯西德维，阿嘎洛巴嘎拉，阿苏拉斯拉扎约。普嘎斯玛哈普嘎斯。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼吼阿卡夏亚阿卡夏亚，萨玛亚迪佩吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）扎梭哈。迎请的咒语和手印。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）巴达利巴达利玛哈巴达利吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。巴夏亚巴夏亚。萨玛亚底斯扎扎尔久普隆啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈。以此咒语迎请，手印中，手指相扣摇动三次钹。使之欢喜的咒语和手印。气味的四方形坛城，散布白色的花朵。沙丽的大量食物，红糖酸奶和米饭，酥油灯供养，以舞蹈的姿势，向东门者施予食子。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）埃嘎比凯斯玛夏涅帕。帕尔瓦特卡纳德热格里赫格拉玛帕拉谢帕克热泰特热舒尼亚嘎热比希沙特。巴瓦扎瓦涅斯塔拉嘎泰。玛达达纳比谢沙塔赫克里希纳鲁扎德瓦达泰。萨玛希里塔克里希纳阿卡拉拉比瓦扎纳南达提塔比纳亚卡。扎姆达高里比巴察。乌玛德维扎玛塔拉。扎亚亚纳扎。比扎亚亚纳泽瓦。阿吉塔。阿帕拉吉塔。巴扎拉卡列玛哈卡利斯图拉卡利图

【英语翻译】
The squatting steps and, the rotating posture and the reversing posture. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). The east gate's o. Knee-touching posture and left-lifting posture. Rotating posture, lion's offering posture. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). The south gate's o. Right extension and left extension, Saga round steps. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ang (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), Ang (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), Ang (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). The west gate's o. Harmonious posture and disharmonious posture, concentrated left extension steps. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hana Mara Dushtana, Ghataya Ghataya A A Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利) Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). The north gate's teacher's empty step and mantra.
In order to accomplish what is desired, in order to pacify the obstacles of demons, with mantras and mudras to the deities, etc., the right is extended and bent, and the torma is given. The two vajra fists are tied, and joined back to back. Earth umbrella and lotus monkey, Rochana and white extension, white bending and guiding is, inviting gods and non-gods achievers. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Bahani Maha Bahani Preta Bahani Surya Chandra, Siddha Mukhi Jaya Raji Soma Raji, Uma Devi Ganga Ma, Surupi Taraya, Samgha Grahana Sarve, Ganapati, Karitika Ya Shri Ssi Devi, Aga Loba Gala, Asura Surajayo. Pukkasi Maha Pukkasi. Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho Ho Akarshaya Akarshaya, Samaya Dhipe Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Dza Svaha. The mantra and mudra of invitation. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Batalili Maha Batali Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bhashaya Bhashaya. Samaya Tishtha Dzardzu Phrum Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svaha. With this mantra, invite, in the mudra, fingers interlocked, shake the cymbals three times. The mantra and mudra of pleasing. The square mandala of scent, scatter white flowers. Shali's abundant food, brown sugar yogurt and rice, butter lamp offerings, with dancing posture, give the torma to the east gate person. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Eka Bike Sma Shane Pa. Parvate Kanadre Grihe Grama Parashepa Krete Tre Shunya Gare Vishishat. Bhva Jvane Sthala Gate. Mata Dhana Visheshatah Krishna Rudra Deva Datte. Sama Shrita Krishna Akarala Bhi Vachana Nandati Ta Vinayaka. Chamunda Gauri Bibhatsa. Uma Devi Zama Tara. Jaya Yana Za. বিজয়াণা চেব. Ajita. Aparajita. Bhadra Kali Maha Kali Sthula Kali Tu

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཛོ་གི་ནཱིནྡྲི། ཙནྡྲི་གཽ་རཱི། དུཥྚ་ལཾ་བ་ཀི། ཏྲི་ད་ཤི་ཤྭ་རི་ཀཾ་བོ་ཙི་དཱ་པཱི་ཙུཾ་པི་ནྱཱ་གྲཱ་མཱ་ཝསྠི་ཏ་ཡོ་གི་ནི་གྷོ་ར་རཱུ་པི། མ་ཧཱ་རཱུ་པི། དཾ་ཥཱ་རཱུ་པི། ཀ་པཱ་ལི་མཱ་ལཱ་མཱ་ལི་ནྱ་ཁ་ཌངྒི་ན། མ་ཧཱ་དྷི་ཀ །ཁངྒ་པ་ར་ཤུ་ཧ་ཏ་ཡ། བཛྲ་ཧསྟ། དྷ་ནུ་སྟ་ཐཱ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦྦ་ཀརྨ་མཱ་ནུ་སཱ་དྷ་ཀ །ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ། བཛྲཱ་དྷ་པ་ཏི་བྲ་བྷུ་ཐ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ལ་ལ་ནི་རཉྫ་ཡོ་གི་དྷྲྀཥྚི་ཀཱ། ཨི་དཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཛྙེ་ནཱ། ཨ་བ་ཧ་ནཾ་སརྦྦ་སརྦི་ཎི། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁཁྑཱ་ནི། སརྦྦ་དུཥྚཱ་ཎཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་སྟབས་དང་སྔོན་ཕྱག་རྒྱར།།
བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྱས་ལ། །ཨོཾ་དྲྀཥྚི་ཧཱུྃ་ཧཱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདྲི་མཉེས་བྱ། །སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་འདིས་མཉེས་བྱ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱ། །དེར་ནི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དགྲམ། །ཉ་སྐམ་ཤ་སྐམ་སྒོག་པ་ཁྲག །ཏིལ་ཕྱེ་བག་ཕྱེ་འབྲས་སྲན་ཆན། །ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཟའ་བ་རྣམས། །ལྷོ་སྒོ་བ་ཡི་གཏོར་མ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། པུརྞྞ་བྷ་དྲ། སུ་བྷ་དྲ། ཛ་ཡ་བྷ་དྲ། ནནད་ཀཱི་ལ། མ་ཧཱ་ཀི་ལ། སུ་ཀཱི་ལ། པདྨ་ཤི་ཀ །ཤཾ་ཁ་ཤི་ཀ་ན་ཊ། མ་ཧཱ་ན་ཊ། བྷེ་ད་ནཱི། ཙྪེ་ད་ནཱི། པུ་ར་ནཱི། དྷ་ན་དྷ་སུ་དྷ་ན། སུ་རཱུ་པ། ཀེ་ལི་མ་ཧཱ་ཀེ་ལི། ཧ་སེ་ཏ། ཀྲཱྀ་ཌི་ཏ་བཀྵི་པ། སུ་ཤྲཱི་ཡ་རཱུ་པ་ཀནྟི། ཨི་དཾ་བཛྲེ་ཤྭ་རཱ་གེ་ནཱ་ཝ་ནཾ། ཡཀྵ་ཡཀྵ་ནི། ཧཱུཾ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར། པ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི། པཱཀྵ་པྲྀ་ཡེ་ཡོ་གཱི་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་མནན་པར་བྱ། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བསྐོར་སྙིང་གར་གཞག །སྔགས་འདིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གཏང༌། །ཨོཾ་ད་ནཱ་དྷི་པ་ཏི་པ་ད་ལི་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་མངོན་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཟས། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྣོད་བཞག་སྟེ། །ཟླུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ནུབ་སྒོར་གནས་པའི་གཏོར་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ཨ་ནནྟ། བ་སུ་ཀི། ཏཀྵ་ཀ །ཀརྐོ་ཊ། པདྨ། མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ་པཱ་ལ། དེ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤ་ཁཱི། དཎྚ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ

【汉语翻译】
瑜伽自在母，旃持郭日，恶劣的兰巴克，三十自在主，康波孜达比孜仲比尼亚格拉玛瓦斯提达，瑜伽母恐怖相，大相，獠牙相，颅鬘花环，手持卡杖嘎，大喜乐，手持剑、钺斧，金刚手，亦持弓，大乐大金刚，成办一切事业，瑜伽坛城大王，金刚持主，布拉布塔，如来大拉拉尼让匝瑜伽母，此乃大乐无知性，奉献一切，嗡 嘎嘎恰纳，巴巴纳塔纳，喀喀喀尼，一切恶者吽吽吽 啪 啪 匝 梭哈。
以金刚步和先前手印，
以所配之咒迎请。
系缚三界胜者后，
双指作连环状。
嗡 德里什智 吽 哈 帕夏 帕夏 啪 梭哈。
以咒和手印令欢喜，
以三摇钹令欢喜，
以红色旃檀之水，
于外坛作三角形。
于彼陈设红色花朵，
干鱼干肉大蒜血，
芝麻粉炒面大米豆，
尤以五肉五甘露等，
种种食物诸品类，
乃为南门之食子。
嗡 玛尼巴扎，布尔纳巴扎，苏巴扎，匝亚巴扎，纳纳德吉拉，玛哈吉拉，苏吉拉，巴玛希嘎，香卡希嘎纳塔，玛哈纳塔，贝达尼，泽达尼，布拉尼，达纳达苏达纳，苏如巴，给里玛哈给里，哈赛达，格里迪达巴希巴，苏希瑞亚如巴甘迪，伊当巴哲夏拉给纳瓦南，亚叉亚叉尼，吽 阿瓦达拉阿瓦达拉，巴达里瓦达里，帕夏普瑞耶瑜伽尼，吽吽吽 普隆 梭哈。
双拳合拢作禁缚，
按于心间处。
此乃迎请之咒和手印。
金刚禁缚绕于心，
以此咒令欢喜而施放。
嗡 达纳提巴地巴达里 普隆 梭哈。
显现红色坛城后，
以红黄花朵作供养，
以具足五甘露之食物，
盛满种种器皿而安放，
以圆形之姿诵咒语，
乃为西门所住之食子。
嗡 阿难达，瓦苏吉，塔夏嘎，嘎尔郭扎，巴玛，玛哈巴玛，香卡巴拉，古里嘎巴拉，德瓦迪，玛哈德瓦迪，索玛夏喀，丹达塔拉，玛哈丹达塔

【英语翻译】
Yogini Indri, Chandri Gauri, wicked Lamba, thirty Ishvari Kamboji Dapichumbi Nyagramavasthita, Yogini of terrifying form, great form, fanged form, garland of skulls, holding khatvanga, great bliss, holding sword and axe, Vajra hand, also holding bow, great bliss, great Vajra, accomplishing all actions, Yoga Mandala great king, Vajradhara lord, Brabhuta, Tathagata Mahalalani Ranjayayogini, this is great bliss, ignorance, offering everything, Om Kakka Chana, Babbanadhana, Khakhani, all wicked ones Hum Hum Hum Phat Phat Dza Svaha.
With vajra steps and previous mudra,
Invite with the accompanying mantra.
Having bound the three realms' victor,
Make a loop with two fingers.
Om Drishti Hum Ha Bhaksha Bhaksha Phat Svaha.
Make pleased with mantra and mudra,
Make pleased with three cymbals,
With red sandalwood water,
Make a triangle in the outer mandala.
There, scatter red flowers,
Dried fish, dried meat, garlic, blood,
Sesame flour, fried flour, rice, large beans,
Especially the five elixirs and so on,
Various kinds of foods,
Are the torma of the southern gate.
Om Mani Bhadra, Purna Bhadra, Subhadra, Jaya Bhadra, Nanadkila, Mahakila, Sukila, Padma Shika, Shamkha Shika Nata, Mahanata, Bhedani, Chhedani, Purani, Dhanada Sudhana, Surupa, Keli Mahakeli, Haseda, Kridita Bakshiba, Sushriya Rupa Kanti, Idam Vajreshvara Gena Vanam, Yaksha Yakshani, Hum Avatara Avatara, Patali Vatali, Pasha Priye Yogini, Hum Hum Hum Phrum Svaha.
Joining two fists, make a vow,
Press down at the heart center.
This is the mantra and mudra for invitation.
Vajra binding, circle, place at the heart,
Make pleased with this mantra and release.
Om Dana Dhipati Padali Phrum Svaha.
Having manifested the red mandala,
Offer with red and yellow flowers,
Food endowed with the five elixirs,
Fill various vessels and place them,
Recite the mantra in a circular manner,
It is the torma for those dwelling in the western gate.
Om Ananta, Vasuki, Takshaka, Karkota, Padma, Mahapadma, Shamkhapala, Kulikapala, Devati, Mahadevati, Soma Shakhi, Danda Dhara, Mahadanda

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ར། ཨ་པཱ་ལ་ལ། ཧུ་ལུ་ན་དཱ་ནནྡོ་པ་ནནད། སཱ་ག་ར། མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར། ཏཔྟ་མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀཱནྟི། མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྟ་ཀནྟི། སུ་རཱུ་པ། མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲ་ཧི་ཀཾ། མ་ཧོ་རཱ་ག །ཤི་ལི། མ་ཧཱ་ཤི་ལི། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ། ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག །ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ། བྷུ་ར་བྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་ཉིད་བྱས་ཏེ། །ས་གདུགས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྐྱང༌། །ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པ་ལྟ་
བུར་བྱ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་བཅས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཙནྡན་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པར། །འོ་མ་དང་ནི་མངར་གསུམ་གྱིས། །གང་བའི་སྣོད་ནི་གཞག་པར་བྱ། །མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ནི་བྱ། །བྱང་སྒོ་བ་ཡི་གཏོར་མ་ཡིན། །འབྱུང་འཇུག་ལ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང༌། །ཐིག་འགོམས་ཉེས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཚོན་དང་ཐིག །ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵། ནམ་མཁའ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་གདེགས་པའི་སྔགས་སོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སོ་སོ་བར། །དེ་གདན་ཡང་དག་གནས་པ་ལ། །དེ་དག་མཚན་མ་ཡང་དག་བྲི། །གང་དག་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མཚོན་པས་རྫོགས་པར་བྱ་ཆེད་དུ། །བདེ་གཤེགས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིས། །སྤོས་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་དབུལ། །ཙནྡན་དང་ནི་གུར་གུམ་ཉིད། །བྲག་ཞུན་དེ་བཞིན་འདོད་མ་ཡིན། །རྫས་འདི་དག་གི་བདུག་སྤོས་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ། །ཀ་ཙོ་ར་དང་ཙོ་རི་ཀ །གསུམ་པ་ཛཱ་ཏི་ཀོ་ཤ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་སྤོས་འདི་དག །ཕན་པ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་རུ་དང་པོ་ལ་ཀ །རི་དགས་ལྟེ་བ་སེན་མོ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྤོས་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་དང༌། །ཤ་ཐིའི་དྲི་དང་ཤ་ཐི་ཉིད། །ཤ་ལི་ཀ་དང་སིཧླ་ཀ །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་བདུག་པ་འདི། །གསུངས་དང་མ་གསུངས་པ་ཡི་དྲི། །དྲི་ཡི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པ། །སྤོས་འདི་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དེ་དག་མཆོད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བཟླས་པའི། །དྲི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་ནས་ནི། །བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །བུམ་པ་ལ་སོགས་སྟ་གོན་བྱ། །ནག་པོ་རྩ་བ་སོགས་ཀུན་སྤངས། །མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྒྱུས་དཀར་པོ་བཏགས་པ་ཡི། །ཆུས་བྱུགས་ཡལ་ག

【汉语翻译】
ར། 阿巴拉拉，呼卢那达南多巴南达，萨嘎拉，玛哈萨嘎拉，达布达玛哈达布达，希日嘎地，玛哈嘎地，惹达嘎地，苏汝巴，玛哈苏汝巴，巴扎嘿冈，玛霍惹嘎，希利，玛哈希利。嗡 帕夏帕夏，阿嘎恰，阿嘎恰，玛哈纳嘎，阿迪巴地萨瓦，布拉布瓦 普隆普 梭哈。
以月亮的拳头之势，撑开大地之伞与心识，伸展太阳之手，如蛇头昂起。
嗡 嘿利嘿利玛哈嘿利 普隆 普隆 普隆 梭哈。
以前的手印和供品，以此咒语施予食子。在白色旃檀的坛城上，放置盛满牛奶和三甜的器皿，并配以白花。以和谐的步伐进行，这是北方守护者的食子。为了避免因出现和消失时的颜料和线条错误而产生的恐惧，以金刚之力固定颜料和线条，心中观想金刚杵。嗡 班扎 贝嘎 扎玛哈 吽。
这是在虚空中固定颜料和线条的咒语。
在香水之水的坛城中，诸神的住所各自分开。在各自的座位上，正确地描绘它们的标志。为了完整地呈现整个坛城，按照善逝所说，将香料供养于各个方向。旃檀和藏红花，以及岩精，都不应缺少。这些物质是伟大的熏香，应供养于不动尊。卡佐拉和佐日嘎，第三是肉豆蔻。这些是产生成就的香，应混合在一起以带来利益。古董如和波拉嘎，鹿的脐带和指甲，这些是能带来伟大成就的香，是珍宝之王。阿如拉和红糖，以及沙提的香味和沙提本身，沙利嘎和辛拉嘎，这是世间怙主的熏香。从已说和未说的香味中，从香味的论典中得知，这种香是骏马之王，这些是供养的修行。然后，用念诵甘露漩涡的香水洒净坛城，进行保护，然后出来，准备瓶等物品。舍弃黑色根等一切，颈长腹大，系着白色石带，用水涂抹树枝。

【英语翻译】
Ra. Apara La La, Hulu Nada Nandopa Nanada, Sagara, Maha Sagara, Tapta Maha Tapta, Shri Kanti, Maha Kanti, Ratta Kanti, Surupa, Maha Surupa, Bhadrahi Kam, Maho Raga, Shili, Maha Shili. Om Bhaksha Bhaksha, Agaccha, Agaccha, Maha Naga, Adhipati Sarva, Bhura Bhuva Phrum Phu Svaha.
With the gesture of the moon's fist, extend the earth's umbrella and consciousness, stretch out the sun's hand, like a snake's head raised.
Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phrum Phram Svaha.
With the previous hand seal and offerings, give the torma with this mantra. On a mandala of white sandalwood, place a vessel filled with milk and the three sweets, adorned with white flowers. Proceed with harmonious steps, this is the torma of the northern guardian. To avoid the fear arising from errors in pigments and lines during arising and dissolving, fix the pigments and lines with vajra force, visualizing a vajra in the mind. Om Vajra Vega Tra Maha Hum.
This is the mantra for fixing pigments and lines in the sky.
In the mandala of fragrant water, the abodes of the deities are separate. On their respective seats, accurately depict their symbols. In order to completely present the entire mandala, as the Sugata said, offer incense in all directions. Sandalwood and saffron, as well as rock essence, should not be lacking. These substances are great incense, to be offered to Akshobhya. Karchura and Chorika, the third is nutmeg. These are the incenses that generate accomplishments, to be mixed together for benefit. Kunduru and Polaka, deer musk and claws, these are the incenses that accomplish great siddhis, the king of jewels. Arura and jaggery, as well as the scent of shati and shati itself, Shalika and Sinhlaka, this is the incense of the world's protector. From the scents that have been spoken and not spoken, known from the treatises on scents, this incense is the king of horses, these are the practices of offering. Then, after sprinkling the mandala with perfumed water reciting the nectar vortex, perform protection, then come out, prepare the vase and other items. Abandon all black roots etc., long neck and large belly, tied with a white stone belt, smear the branches with water.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁ་བརྒྱན་པ། །མགུལ་དུ་མཛེས་པའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྙིང་པོར་ལྡན།།
རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ལོགས་བཞི་ལྡན་བྱས་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་འོན་ཀྱང་ཆུང༌། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རེ་རེ་ཡིན། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་སོགས། །མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་སྟ་གོན་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་གཙང་དྲི་ཞིམ་བགོ །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིག་ཡང་དག་བཅས། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་རྐང་རྒྱན་དང༌། །རྣ་བའི་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང༌། །སོར་གདུབ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །ཅོད་པན་དམར་པོ་མཛེས་པ་ལ། །ལན་བདུན་བཟླས་པས་མགོ་བོར་བཅིངས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པས། །བསྐོར་ཞིང་བལྟས་ནས་ཆད་པ་བསྐང༌། །ལྷག་པ་དབྱི་ཞིང་སྒོ་དབྱེ་བྱ། །དེ་ནས་བླ་རེ་འོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དྲིས་བྱུགས་པའི། །དབང་ལྡན་གྲྭ་ཡི་སྟེང་གནས་ལ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཅོད་པན་ཁ་རྒྱན་གཞག་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྷག་པར་བཅིང༌། །ཙནྡན་དཀར་པོའི་དྲི་ཆུར་བཅུག །ཕྲེང་བའི་མགོ་བོ་ལག་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་བཅིངས་སྟེང་བཞག་ལ། །སྔགས་པས་བདག་པོ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས། །ལྷག་པར་གནས་ནས་མདུན་དུ་བྱ། །ཅིག་ཤོས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་པ་ཡིས། །དེ་མཚན་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། བརྒྱ་ལས་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་བཟླས། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ། །བསང་ཕྱིར་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འབའ་ཞིག་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་གཞག །ཤར་གྱི་གནས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མཆོད་ཕྱིར། །འདིར་ནི་མཆོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསམ་ཇི་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་རྗེས་ཞུགས་ནས། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་པར་བྱ། །དང་པོར་དག་བློ་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །
མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་བསང་བའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། དུང་ཕོར་སྣོད་ན་གནས་པ་ཡི། །བདུད

【汉语翻译】
装饰地面。
颈上缠绕美丽的衣物。
内含珍贵的谷物和药物精华。
以种姓的标志来标记，
以四位佛陀的标志，
使空性的四方圆满。
制成胜乐金刚的宝瓶。
其他也一样，但较小。
各自具有种姓的标志。
幡旗、胜幢、鲜花等。
准备盛大的供品和祭品。
然后身体洁净，穿上芬芳的衣物。
具备坛城的作业和智慧。
项链、臂钏、脚镯，
耳环、手镯，
戒指、腰带等等，
用所有的装饰品来装饰。
在美丽的红色发冠上，
念诵七遍后系在头上。
持有吉祥金刚铃者，
与金刚萨埵相同，
绕行观看，弥补过失。
倾倒剩余，开启门户。
然后用幡旗的下部，
涂抹坛城外面的香。
在有权势的僧人的座位上，
特别安放宝瓶。
以“嗡 吽 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈)这个咒语，
安放发冠和装饰品。
念诵七遍“吽”的白色丝线，
特别系上花环。
浸入白色檀香香水中，
手持花环的顶端，
系在金刚的中央，放在上面，
念咒者观想本尊，
念诵一百零八遍秘密咒语，
特别安住，放在前面。
其他的八个宝瓶，
向右绕行，左手，
以彼等名称本尊的秘密咒语，
念诵超过一百零八遍。
然后是弟子等，
为了净化，在旋转的宝瓶上，
做成甘露旋转的形象，
仅仅念诵那个秘密咒语，
念诵一百零八遍之后，
放置在靠近东方的门边。
安住在东方的方位，
具有极大的天神瑜伽。
为了供养修持坛城的神灵，
在此进行供养的修持。
金刚上师如是思维，
跟随世间行事的轨迹，
供品、供水等器皿，
按照应有的位置安放。
首先以清净的意念和秘密咒语，
净化供品、供水等。
嗡 萨瓦 桑  शोधन 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ सर्व सं शोधन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，完全，净化，吽，啪)。
水果、鲜花等，
各种物品净化的咒语。
嗡 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，梭哈)。
在海螺碗中安住的，
甘露

【英语翻译】
Adorn the ground.
Wrap the neck with beautiful clothes.
Contain precious grains and medicinal essence.
Marked with the symbols of the lineage,
With the symbols of the four Buddhas,
Make the four sides of emptiness complete.
Make the vase of complete victory.
Others are similar, but smaller.
Each has the symbol of the lineage.
Banners, victory banners, flowers, etc.
Prepare grand offerings and sacrifices.
Then cleanse the body and wear fragrant clothes.
Complete with the activities and wisdom of the mandala.
Necklaces, armlets, anklets,
Earrings, bracelets,
Rings, belts, etc.,
Adorn with all the ornaments.
On the beautiful red crown,
Tie it on the head after reciting seven times.
The glorious Vajra bell holder,
Identical to Vajrasattva,
Circumambulate and look, make amends for faults.
Pour out the remainder and open the door.
Then with the lower part of the banner,
Smear the outside of the mandala with fragrance.
On the seat of the powerful monk,
Especially place the vase.
With the mantra "Om Hum Svaha" (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha),
Place the crown and ornaments.
A white thread recited seven times with "Hum,"
Especially tie a garland of flowers.
Immerse in white sandalwood fragrant water,
Hold the top of the garland in hand,
Tie it in the center of the Vajra and place it on top,
The mantra practitioner contemplates the deity,
Recite the hundred and eight secret mantras,
Especially abide and place it in front.
The other eight vases,
Circumambulate to the right, with the left hand,
With the secret mantra of the deity of that name,
Recite more than one hundred and eight times.
Then the disciples, etc.,
For purification, on the rotating vase,
Create the image of rotating nectar,
Only recite that secret mantra,
After reciting one hundred and eight times,
Place it near the eastern door.
Abiding in the eastern direction,
Possess great divine yoga.
To worship the deities who accomplish the mandala,
Here, perform the accomplishment of offerings.
The Vajra master thinks thus,
Following the path of worldly actions,
The offering, water offering, and other vessels,
Place them in their proper positions.
First, with pure intention and secret mantra,
Purify the offerings, water offerings, etc.
Om Sarva Sam Shodhana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ सर्व सं शोधन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, completely, purify, Hum, Phat).
The mantra for purifying fruits, flowers, etc.,
Various objects.
Om Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Svaha).
The nectar residing in the conch shell bowl

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྩི་ལྔ་སྦྱང་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བསང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་ཤེས་འཇིགས་པ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་སྦྱང་གསང་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གཙོའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་རང་མཚན་མར་དགོད་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་དང༌། །དབང་བསྐུར་བར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བྱ། །དེ་ནས་གོས་ཟུང་དང་བཅས་པའི། །སྣོད་རྣམས་ཇི་བཞིན་གནས་པ་ལས། །གོས་དབུལ་བ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སོ་སོར་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསྟྲ་ས་སྭཱ་ཧཱ། །སྔར་བསངས་བྱས་པ་གཙང་མ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ངེས་བརྗོད་དེ། །བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་དགྱེས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གི་དད་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ནགས་ཚལ་ལས་བྱུང་རོ་ཡི་མཆོག །གང་ཞིག་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་པ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་དྲི། །ཤངས་ལ་ཚིམ་བྱེད་དག་པའི་དྲི། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ལྷ་བཤོས་གཙང་མ་ཐམས་ཅད་ནི། །བཟའ་དང་བཅའ་བའི་བྱེ་བྲག་བཅས། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ། །འབུལ་གྱིས་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་བཤོས་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་
བུ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་བྱ་བ་ནི། །ཧཱུྃ་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབུལ། །སྒེག་པའི་ལག་པས་སྒེག་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཕྲེང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །གླུ་ནི་ཧཱུྃ་གི་དམ་ཚིག་གིས། །གར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་བྱ། །དེ་ལྟར་པི་ཝང་གླིང་བུ་སོགས། །མཆོད་པ་བློ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །སྤོས་སོགས་དངོས་མང་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་བླ་རེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་རྔ་ཡབ་

【汉语翻译】
五种精华净化秘密咒。嗡啊吽阿梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum a svaha，汉语字面意思：嗡啊吽阿梭哈。）是誓言之水净化的咒语。嗡希吽根扎梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri hum ghum dzram svaha，汉语字面意思：嗡希吽根扎梭哈。）以混合的意识恐惧，五铁钩净化秘密咒。然后是自主的结合，自身是所有佛陀的集合之身，进入智慧手印的平等，专注于三摩地。三摩地之后，诸佛，各自显现其形象。加持等等，灌顶也完全完成。然后，连同双层衣物，器皿如其所是安住，以献衣之咒，分别向诸神献供。嗡班扎瓦斯扎萨梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསྟྲ་ས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra vastra sa svaha，汉语字面意思：嗡班扎瓦斯扎萨梭哈。）先前已净化的清净之物，供水等等进行供养。然后念诵赞颂，品尝甘露，令其欢喜。此花美好又吉祥，从清净的出生地清净，我以虔诚之心献上，请享用并令我欢喜。从森林中产生的最佳味道，某种香味的最佳熏香，我以虔诚之心供养，请享用并令我欢喜。摧毁罗刹并净化，吉祥并驱散黑暗，我以虔诚之心供养，请享用并令我欢喜。与俱生混合的香味，使鼻子满足的清净香味，我以虔诚之心供养，请享用并令我欢喜。所有清净的食子供品，包括食物和饮料的差别，具备颜色、香味和味道，供养，请各自享用。嗡咕噜咕噜玛哈巴夏希林希林梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kuru kuru maha bhaksha shrim shrim svaha，汉语字面意思：嗡咕噜咕噜玛哈巴夏希林希林梭哈。）是供养食子供品的咒语。嗡赞梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om dzam svaha，汉语字面意思：嗡赞梭哈。）是供养所有果实的咒语。嗡希吽根扎梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri hum ghum dzram svaha，汉语字面意思：嗡希吽根扎梭哈。）是供养五铁钩的咒语。为了圆满所有佛陀，要做二十种供养，从吽字的誓言中产生，以自己的手印供养一切。以妩媚的手势进行妩媚的动作，念珠念珠的空行母，歌声是吽字的誓言，舞蹈以金刚之足进行。如是琵琶、长笛等等，供养应由具慧者进行。同样，鲜花、灯和熏香等众多物品，以及各种衣物和帷幔，铃铛和拂尘

【英语翻译】
The secret mantra for purifying the five essences. Om Ah Hum A Svaha. This is the mantra for purifying the water of samaya. Om Shri Hum Ghum Dzram Svaha. By combining the fear of consciousness, the secret mantra for purifying the five iron hooks. Then, the self-mastery of union, the body that embodies all Buddhas, entering the equality of the wisdom mudra, focus on samadhi. After samadhi, the Buddhas, each manifesting their own form. Blessings and so on, and the empowerment are completely accomplished. Then, with the double garments, the vessels remain as they are, with the mantra of offering garments, offer to the deities individually. Om Vajra Vastra Sa Svaha. The previously purified pure offerings, such as water, are offered. Then recite the praise, taste the nectar, and make them joyful. This flower is good and auspicious, pure from the pure birthplace, I offer it with devotion, please accept it and make me joyful. The best taste that comes from the forest, the best incense of fragrance, I offer it with devotion, please accept it and make me joyful. Destroying demons and purifying, auspicious and dispelling darkness, I offer it with devotion, please accept it and make me joyful. The fragrance mixed with co-emergence, the pure fragrance that satisfies the nose, I offer it with devotion, please accept it and make me joyful. All the pure food offerings, including the distinctions of food and drink, possessing color, fragrance, and taste, I offer, please partake of them individually. Om Kuru Kuru Maha Bhaksha Shrim Shrim Svaha. This is the mantra for offering food. Om Dzam Svaha. This is the mantra for offering all fruits. Om Shri Hum Ghum Dzram Svaha. This is the mantra for offering the five iron hooks. To accomplish all Buddhas, twenty kinds of offerings are to be made, arising from the samaya of Hum, offer everything with your own mudras. Make seductive gestures with seductive hands, the dakinis of rosaries, the song is the samaya of Hum, the dance is performed with vajra feet. Thus, lute, flute, and so on, the offering should be performed by the wise. Similarly, flowers, lamps, and incense, and many other objects, as well as various garments and canopies, bells and yak tails

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས་པ་དང༌། །བྲན་པོ་བྲན་མོ་བཞོན་པ་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་དབུལ། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་ནང་ཕུལ་བས། །དེ་ཉིད་དོན་ལས་མ་འདས་ཤིང༌། །དོན་ཤེས་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་སྤངས་པར། །བསྟོད་བྱ་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་བྱ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། དེ་བ་དྷ་རུ་སཾ་ས་ར། དྷ་རུ་དྷ་ན་དྷ་ལི་ག་ན། ཛཽ་དྷ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། སུ་ར་ན་ར་བནྟི་ཏ་ཙ་ར་ཎ་དྷ་རུ་ཀུ་སུ་མ་བི་མ་ན་མ་ཐ་རོ་ཥ་ཀ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། བྷ་བ་བི་མུཏྟི། བི་ཤེ་ཤོ་གུ་ཧྱ་ནི་གུ་ཛི། ཨ་ཨེ་ར་མ་ར་མ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། གྷུ་ཧྱ་ན་པི་ཊི་ཨ་ག་ཛུ་ཏུ་ཧཱུ༵། རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རབ་སྤར་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིར་བསམ་ཞིང་ཡིག་གསུམ་བཟླ། །ནང་བཞུགས་ཐུབ་དབང་དཔག་མེད་པ། །ཧཱུྃ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་ལྕེས། །སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྒྱལ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ། །དྲན་པ་མ་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བཤད་དང་མ་བཤད་པ་ཡི་གར། །རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་བྱ་བ་ཡི། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས། །ཕུལ་ནས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཞག་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །འབྲས་དང་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས། །ཆང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མས་མཆོད། །སླར་ཡང་ནང་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །མ་དག་ཉེས་པ་ཞི་
བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །དེ་རུ་མཚན་མོ་རྫོགས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་སྔ་དྲོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་སླར་ཡང་བྱུང་ནས་ནི། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡན་ལག་ལ་མཁས་ཡན་ལག་བཅས། །རྒྱས་པའི་སྲེག་རྫས་བསྲེག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སློབ་མ་གཞག་ནས་དེ་གཞུག་ཕྱིར། །ནང་ཞུགས་མཆོད་པ་ཆེར་བྱས་ནས། །འཁོར་བདག་དབང་བླངས་བདེན་པ་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་

【汉语翻译】
美丽等，
奴仆奴婢坐骑等，
马和象等施舍。
善逝所说的大欢宴，
于坛城心要中供养，
彼即不离其义，
了义者之轮欢喜。
金刚铃不离弃，
赞颂吉祥歌唱诵。
吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽)。 དེ་བ་དྷ་རུ་སཾ་ས་ར། དྷ་རུ་དྷ་ན་དྷ་ལི་ག་ན། ཛཽ་དྷ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། སུ་ར་ན་ར་བནྟི་ཏ་ཙ་ར་ཎ་དྷ་རུ་ཀུ་སུ་མ་བི་མ་ན་མ་ཐ་རོ་ཥ་ཀ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། བྷ་བ་བི་མུཏྟི། བི་ཤེ་ཤོ་གུ་ཧྱ་ནི་གུ་ཛི། ཨ་ཨེ་ར་མ་ར་མ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། གྷུ་ཧྱ་ན་པི་ཊི་ཨ་ག་ཛུ་ཏུ་ཧཱུ༵།
安住于风火坛城中，
以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)加持五甘露，
猛烈燃烧之后以智慧的，
甘露作意念诵三字。
内住无量能仁王，
从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生金刚之舌上，
于心间之月轮中诸佛的，
坛城无余令其满足。
不失正念瑜伽士，
为令一切速疾成菩提，
说与未说之舞姿，
以金刚之步伐所作的，
供养赞颂及近行等，
献上令诸天欢喜悦。
实修殊胜友于坛城中，
安住之后遣出与护法，
以果和鱼及肉等，
与酒一同以朵玛供养。
复又内入具瑜伽，
为息灭不净罪过故，
于坛城中作绕行，
于彼处圆满度过夜。
坛城主于清晨时，
于外再次出现后，
以增上的火供，
极善供养坛城轮。
为作增上之义故，
以将要宣说的仪轨，
精通支分及具支分，
焚烧增上的烧施物。
于坛城门之外，
安立弟子为令其入，
内入作广大供养后，
坛城主灌顶说谛实语。
诸法如影像，
清净明亮无垢染，
不可执取不可言说，
从因和业中生。
从如是性中定生，
以彼谛实于坛城中，
影像清晰令弟子，
一切

【英语翻译】
Beauty, etc.,
Slaves, maidservants, mounts, etc.,
Horses and elephants, etc., are given.
The great feast spoken of by the Sugata,
By offering it within the essence of the mandala,
Thereby not deviating from its meaning,
The wheel of those who know the meaning rejoices.
Without abandoning the vajra bell,
Praise and auspicious songs are sung.
Hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: 吽 吽 吽).
Dwelling in the mandala of wind and fire,
Blessing the five ambrosias with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
After intensely burning, with the wisdom of,
Considering it as ambrosia, recite the three syllables.
The immeasurable Lord of Sages dwelling within,
From the tongue with the vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
In the moon of the heart, the mandalas of all the Victorious Ones,
Completely satisfying them.
The yogi without losing mindfulness,
In order to swiftly accomplish enlightenment for all,
The dances that are spoken and unspoken,
With the vajra steps, the actions of,
Offerings, praises, and services, etc.,
Having offered, make the deities rejoice.
The supreme friend of practice in the mandala,
Having placed them, send them out to the Dharma protectors,
With fruits, fish, and meat, etc.,
Together with alcohol, offer the torma.
Again, entering within, possessing yoga,
In order to pacify impure faults,
Having circumambulated the entire mandala,
There, complete the night.
The mandala lord in the morning,
Having appeared again outside,
With the increasing fire offering,
Extremely well offer to the mandala wheel.
For the sake of the meaning of increasing,
With the ritual that will be explained,
Skilled in the limbs and possessing the limbs,
Burn the increasing offering substances.
Outside the gate of the mandala,
Having placed the disciple, in order to make them enter,
Having entered within, make great offerings,
The mandala lord empowers and speaks the truth.
The dharmas are like reflections,
Pure, clear, and without defilement,
Unseizable and unspeakable,
Arising from causes and actions.
Definitely born from suchness,
With that truth, in the mandala,
Make the reflection clear to the disciple,
All

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཞལ་བྱུང་བའི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་འགྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་
ཉིད། །འདོད་མཆོག་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པས། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གསོལ་འདེབས། །བཟོད་པ་མཛོད་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དེ་ཚེ་གནང་ཐོབ་ནས། །སློབ་མ་དེར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐལ་ལྡན་པའི། །སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ཞབས་དག་ལ། །བཏུད་ནས་མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་སྟེ། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་བར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཐོང་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོར་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔ

【汉语翻译】
願見無垢！以壇城主尊之語所出之二偈勸請。
手持金剛鈴者，以歌讚頌具輪者。
以具虛空生之名，無始無終之勝者。
勇士金剛大本性，不動金剛願我成就。
一切殊勝大成就，大自在天超勝之神。
金剛持者一切之王，不變殊勝願我成就。
您無過失亦恆常，貪欲一切之後起者。
大貪欲大歡喜，祈請世尊您成就。
極其清淨一切之勝，本初解脫如來。
普賢一切之自性，菩提薩埵願我成就。
大成就一切之勝，大自在手印之勝。
盛讚成就之金剛，金剛慢者願我成就。
遍及一切有情之心，進入一切有情之心。
您乃一切有情之父，是欲勝誓言殊勝者。
以何真實乃智慧勝，智慧方便之自性即壇城。
以彼真實祈請怙主我，您能圓滿一切所欲。
如是讚頌及作禮拜已，如是亦作祈請。
壇城主尊於壇城中，願能善入諸弟子。
為利有情我祈請，祈請寬恕並垂念。
如是彼時獲得允許已，應將弟子引入其中。
其後灌頂具緣者，弟子於上師足前。
頂禮並捧滿鮮花，應如是說。
大樂您乃我導師，上師您請垂念。
菩提大乘之行穩固，大怙主我祈求。
祈請賜予彼誓言，亦祈請賜予我諸律儀。
由佛陀嬉戲所生，具足不退轉輪之財。
大解脫之殊勝城市，願能進入大秘密。
於一切能見秘密之族，祈請大上師引導我。
祈請賜予我不退轉之灌頂，作為廣大之福分。
以一切名號圓滿印持，

【英语翻译】
May I see the stainless! Urged by two verses arising from the words of the mandala lord.
With hands holding vajra and bell, I praise with song the one with the wheel.
Because of possessing the name of sky-born, the supreme one without beginning or end.
Heroic Vajra, great essence, Immovable Vajra, may you accomplish me.
Supreme of all, great accomplishment, great sovereign, surpassing deity.
Vajra-holder, king of all, unchanging supreme, may you accomplish me.
You are faultless and eternal, following after all desires.
Great desire, great joy, may the Bhagavan himself accomplish me.
Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, Thus-gone-one.
Samantabhadra, the essence of all, Bodhisattva, may you accomplish me.
Great accomplishment, supreme of all, great sovereign, supreme of mudras.
Praising greatly the accomplished Vajra, Vajra Pride Lord, may you accomplish me.
Pervading the minds of all beings, entering the hearts of all beings.
You are the father of all beings, supreme of desires, supreme of vows.
By whatever truth is supreme wisdom, the essence of wisdom and means is the mandala.
By that truth, may you, protector, fulfill all desires for me.
Having praised and prostrated in this way, I also make this request:
May I lead the disciples well into the mandala, the chief of the mandala.
For the sake of beings, I pray, please be patient and consider.
Having thus obtained permission at that time, the disciple should be led in.
Then, the fortunate disciple of the empowerment, at the feet of the teacher,
Having bowed and filled his palms with flowers, should speak these words:
Great joy, you are my teacher, Teacher, please consider.
Firm in the way of great enlightenment, great protector, I seek.
Please grant that very vow, and also grant me the vows.
Born from the play of the Buddhas, possessing the wealth of the irreversible wheel.
Supreme city of great liberation, may I enter the great secret.
In all the families where secrets are seen, great teacher, please lead me.
Please grant me the irreversible empowerment, as a great fortune.
Sealed with all the names,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱད་རྣམས་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་འདོད་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྣམ་དག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གནང་ཐོབ་པས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དྲི་བར་བྱ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་
འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྡོར་འཛིན་གྱིས། །སློབ་མ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ། །གོས་དམར་གྱོན་ལ་རས་དམར་གྱིས། །མིག་དག་དགབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཕྲེང་བ་ལག་པས་གཟུང་བ་ལ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དགོད། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལག་བཟུང་ནས། །སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་མ་ལི་གྷུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ། །སྡུག་པ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཞིག་ཅེས། །བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ནི་དྲི། །སྡུག་པ་སྐལ་ཆེན་བདག་ཡིན་ཞེས། །འདི་ཡིས་འཇུག་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ན་ཪྻི་ཏཱ་ཡ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལེ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཐ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བའི། །བླ་མས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་རུ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་དེ་དེར་གཏད་ནས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་ར

【汉语翻译】
容貌端严具足，
佛陀身相甚悦意，
祈请上师赐予我，
灌顶稀有且殊胜，
为利一切诸有情，
我恒常成为上师，
祈请上师赐予我。
其后如是随学欲，
祈请具轮金刚持，
名为清净某某者，
圆满摄持菩提心，
进入此密之坛城，
求取誓言及律仪。
其后上师得允许，
当向弟子如是问，
种姓清净大秘密，
完全摄持诸秘密，
汝大士夫欲求否？
彼亦应答求是也。
其后金刚持上师，
弟子具足诸律仪，
身穿红衣以红布，
遮盖其眼而作已，
甘露盈满宝瓶水，
为作守护而洒净，
花朵颜色各异之，
手持花鬘于其上，
为令三身得清净，
书写三字令圆满，
持诵密咒手牵引，
引入弟子如是作。
嗡 叽利叽利 嘛利 固尔尼达 瓦吉拉 匝列 永 永 永 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་མ་ལི་གྷུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किलि किलि मलि घुरनिता वज्र चले युं युं युं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kili kili mali ghurnita vajra cale yuṃ yuṃ yuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，叽利叽利，嘛利，旋转，金刚，动摇，永，永，永，梭哈。）
引入弟子之咒语。
苦恼汝为何人耶？
上师如是问弟子，
苦恼我乃大福者，
为此引入如是语。
其后引入于内已，
毗卢遮那及帝释，
以咒加持而作已，
其后受持诸誓言。
嗡 萨瓦 布达 巴卓 巴萨 达那亚 阿玛 南 尼雅 达亚 弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ན་ཪྻི་ཏཱ་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध पजोपस्थानाय आत्मनां नर्यिताय मि，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha pajopasthānāya ātmanāṃ naryitāya mi，汉语字面意思：嗡，一切，佛陀，供养，奉献，自我，奉献，我。）
嗡 阿匝雅 普卓 巴萨 达那亚 阿玛 南 尼雅 达亚 弥。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ आचार्य पूजोवस्थानाय आत्मनां निर्यिताय मि，梵文罗马拟音：oṃ ācārya pūjovasthānāya ātmanāṃ niryitāya mi，汉语字面意思：嗡，阿阇黎，供养，奉献，自我，奉献，我。）
嗡 萨 嘎列 萨瓦 巴日 达那 纳塔 阿玛 南 尼雅 达亚 弥。（藏文：ཨོཾ་ས་ཀ་ལེ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཐ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सकले सत्व परित्राण नाथ आत्मनां निर्यिताय मि，梵文罗马拟音：oṃ sakale satva paritrāṇa nātha ātmanāṃ niryitāya mi，汉语字面意思：嗡，一切，有情，救护，怙主，自我，奉献，我。）
其后手持金刚铃，
上师于彼弟子心，
安立金刚而交付，
殊胜誓言说三遍。
萨玛雅 斯瓦姆。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你。）
萨玛雅 阿航。（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय अहं，梵文罗马拟音：samaya ahaṃ，汉语字面意思：誓言，我。）
此乃受持誓言也。
其后如是应宣说，
如今汝已入诸佛，
如来种族之中矣，
我亦赐汝以智慧，
以此成就诸如来，
更何须说诸成就，
如是生起金刚智，
汝未曾见大坛城，

【英语翻译】
The appearance is complete and perfect,
The Buddha's form is pleasing,
Grant me the great master,
The empowerment is wonderful and extraordinary,
For the sake of all sentient beings,
May I always become a master,
Grant me the great master.
Then, according to the disciple's wishes,
Pray to the one with the wheel.
Called pure So-and-so,
Completely holding the Bodhi mind,
Entering this secret mandala,
Seeking vows and precepts.
Then, with the master's permission,
The disciple should be asked:
"Pure lineage of great secrets,
To completely hold all secrets,
Do you, great being, desire it?"
They should also say, "I desire it."
Then, the Vajra-holder master,
The disciple who has vows,
Wears red clothes and covers
The eyes with red cloth,
With the water from the vase filled with nectar,
Sprinkle and scatter for protection.
With garlands of various colored flowers,
Holding them in their hands,
To purify the three bodies,
Write the three syllables completely.
Reciting the secret mantra and holding hands,
The disciple should be brought in.
om kili kili mali ghurnita vajra cale yum yum yum svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་མ་ལི་གྷུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ किलि किलि मलि घुरनिता वज्र चले युं युं युं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kili kili mali ghurnita vajra cale yuṃ yuṃ yuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kili Kili, Mali, Rotate, Vajra, Move, Yum, Yum, Yum, Svaha.)
The mantra for bringing in the disciple.
"Who are you, afflicted one?"
The master asks the disciple,
"I am the fortunate one, afflicted one,"
Saying this, they speak for entry.
Then, having brought them inside,
To Vairochana and Indra,
Having blessed them with mantras,
Then, take the vows.
om sarva buddha pajopasthānāya ātmanāṃ naryitāya mi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ན་ཪྻི་ཏཱ་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध पजोपस्थानाय आत्मनां नर्यिताय मि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha pajopasthānāya ātmanāṃ naryitāya mi, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, offering, dedication, self, dedication, I.)
om ācārya pūjovasthānāya ātmanāṃ niryitāya mi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ आचार्य पूजोवस्थानाय आत्मनां निर्यिताय मि, Sanskrit Romanization: oṃ ācārya pūjovasthānāya ātmanāṃ niryitāya mi, Literal Chinese meaning: Om, Acharya, offering, dedication, self, dedication, I.)
om sakale satva paritrāṇa nātha ātmanāṃ niryitāya mi. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ཀ་ལེ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཐ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सकले सत्व परित्राण नाथ आत्मनां निर्यिताय मि, Sanskrit Romanization: oṃ sakale satva paritrāṇa nātha ātmanāṃ niryitāya mi, Literal Chinese meaning: Om, all, sentient beings, protection, protector, self, dedication, I.)
Then, the master holding the vajra and bell,
Places the vajra in the disciple's heart,
And entrusts it there,
Saying the supreme vow three times.
samaya stvaṃ. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Vow, you.)
samaya ahaṃ. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: समय अहं, Sanskrit Romanization: samaya ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vow, I.)
This is taking the vow.
Then, it should be said like this:
"Today, you have entered the lineage of all the Tathagatas,
I have also obtained for you the wisdom by which all the Tathagatas are accomplished.
What need is there to mention other accomplishments?
Generate such Vajra wisdom.
You have not seen the great mandala," 

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཞིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བདུན་བཟླས་ཏེ། །དུང་གིས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ནི། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་
བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བླུད་པའི་སྔགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ། །དད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ། །ཅི་སྟེ་འདི་ནི་མི་བརྟན་པར། །དོགས་ཕྱིར་བླ་མས་བརྟན་པར་བྱ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བྱའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འབེབས་པར་བྱེད་ན་ནི། །སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རླུང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་རླུང་གིས་གདེག །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བསྐུལ་བར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལོ་ལེ་ལ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྔགྶ་པས་བརྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །འཇིགས་སུ་རུང་བས་གར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་ལས་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སེ་གོལ་བརྡབ་བྱ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟང་པོ་འདིས། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་རབ་ཏུ་དོར། །གལ་ཏེ་བཟང་པོར་མ་ལྷུང་ན། །ལན་གཉིས་བར་དུ་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མགོར་བཅིངས་ཏེ། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་གདོང་གཡོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །བླ་མས་ཚིགས་བཅད་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱིན་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛོད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་རྗེས་མིག་ཕྱེ་སྟེ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་བརྗོད

【汉语翻译】
不要在他们面前说话！如果誓言被破坏了！金刚萨埵，今天你已，真实地进入了心中！如果说了这种方式，那么立刻就会裂开而逝去！然后，先前修过的，五甘露念诵七遍，用海螺向弟子的口中，念诵此咒并给予。这是你的地狱之水！如果违背誓言，就会焚烧！如果守护誓言，就会成就！饮用金刚甘露之水吧！嗡啊吽梭哈！这是灌注五甘露之水的咒语。饮用了誓言之水后，对于安住于信心中，如果对此不稳固，因为怀疑，上师应使其稳固。从今以后，我就是你的金刚手！我命令你做什么，你就必须做什么！不要轻蔑我！如果不舍弃不适，你死后会堕入地狱！应这样说。为了让心非常欢喜，如果要降临，在心间的风轮上，观想风的种子。从脚底升起风，推动到他的心间。以自己本尊的结合之，具有慢心而念诵秘密咒语。咒语是嗡 洛列拉列 吽 啊。以咒语使之昏厥后，摇动金刚铃，以那咒语的金刚之歌，以恐怖的方式舞蹈！嗡 谛叉 班杂 萨玛雅 扎地 班林达 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈！这是从降临智慧中行动的咒语。然后，敲击钹，以此美好的鲜花花环，念诵嗡 扎地扎 班杂 霍。完全投掷于坛城的心中。如果没有好好地落下，投掷两三次。然后，绑在他的头上，给予花环的结合。以此打开面罩，上师这样念诵偈颂：嗡 金刚萨埵，今天你，努力睁开眼睛！眼睛是开启一切的，金刚之眼是无上的！嗡 嘉纳 匝丘 吽 阿 梭哈！这样念诵后睁开眼睛，向上师的足下顶礼，然后上师对弟子，也这样说：

【英语翻译】
Do not speak in front of them! If the vows are broken! Vajrasattva, today you have, truly entered into the heart! If this way is spoken, then immediately it will split and pass away! Then, the previously practiced, five amritas are recited seven times, and with a conch shell, into the disciple's mouth, this mantra is recited and given. This is your hell water! If the vows are transgressed, it will burn! If the vows are kept, then accomplishment will occur! Drink the Vajra Amrita water! Om Ah Hum Svaha! This is the mantra for pouring the water of the five amritas. Having drunk the water of the vows, for those who abide in faith, if this is unstable, because of doubt, the guru should make it stable. From now on, I am your Vajrapani! Whatever I command you to do, you must do! Do not despise me! If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death! Thus it should be said. In order to make the mind very joyful, if one is to descend, on the wind wheel in the heart, contemplate the seed of wind. Raise the wind from the soles of the feet, and propel it into his heart. With the pride of the union of one's own deity, recite the secret mantra. The mantra is Om Lole Laleye Hum Ah. After causing fainting with the mantra, shake the vajra bell, with that mantra's vajra song, dance in a terrifying manner! Om Tistha Vajra Samaya Prati Balimta Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha! This is the mantra for acting from the descent of wisdom. Then, strike the cymbals, with this beautiful flower garland, recite Om Praticcha Vajra Ho. Completely throw it into the heart of the mandala. If it does not fall well, throw it two or three times. Then, tie it on his head, and give the union of the garland. With this, open the face cover, the guru recites this verse: Om Vajrasattva, today you, strive to open your eyes! The eyes are the openers of all, the vajra eye is supreme! Om Jnana Caksu Hum Ah Svaha! After reciting thus, open the eyes, prostrate at the guru's feet, then the guru to the disciple, also says thus:

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་ལས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་ཡི། །སློབ་མ་འདོད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། བླ་
མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་དེ་རིང་མཐོང༌། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ས་མ་ཡ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཧོཾ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྟེན། །རིགས་རྒྱལ་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་དང༌། །འདབ་ལྡན་པདྨར་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་དག་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཞབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བླ་མ་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་གསོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབང་གི་མཆོག་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག། མ་རིག་ཉེས་པ་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཙམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་སློབ་མ་གཞག། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཤིས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུ་མདོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དིང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བདེ་བྱེད་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །དམ་ཆོས་རབ་མཆོག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་བྱེད། །
འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མ

【汉语翻译】
要这样做。现在就以信仰的力量观看此坛城。您也从佛陀种姓中出生。通过真言和手印加持。以前没有出现过的，现在看到了。具有愿望的弟子，向
上师的脚下顶礼。然后这样说：嗡，金刚大坛城啊！我进入坛城。嗡，瑜伽大坛城啊！今天我看到了坛城。嗡，秘密大坛城啊！我被灌顶进入坛城。然后也要说誓言：萨玛雅 吽 吽 吽（ས་མ་ཡ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཧོཾ།，梵文：समय हूँ हूँ हूँ，samaya hūṃ hūṃ hūṃ，誓言 吽 吽 吽）。然后依靠坛城轮。以及种姓主母的标志。以及带花瓣的莲花。也要展示诸神的住所。这些是弟子进入坛城的仪式。然后弟子对上师的
脚恭敬地顶礼。用这些偈颂向上师。祈请灌顶的意义。您是黑鲁嘎吉祥者，诸善逝作安乐祈请。大菩萨们的，真实殊胜清净的意义。如彼以甘露。灌顶之殊胜四种。同样请您为我，消除轮回的，所有痛苦。瑜伽甘露无垢殊胜。摧毁无明罪业的昏暗。谁的无上菩提。今天请您让我获得。坛城东方放置两肘尺。内部坛城一半左右的。具有坛城特征的。在第二个坛城安置弟子。给予供品、供养和洗脚水等。进行净化仪式之后。为了弟子吉祥。上师唱吉祥歌。圆满庄严犹如金山之色。三界怙主彻底断除三种垢染。佛陀具有如莲花盛开般的眼睛。愿此吉祥者，今日在此为您带来安乐！他所亲近显示的殊胜无动摇。三界之中闻名，天人供养。殊胜正法令众生寂静。
愿第二个世间吉祥，今日降临于您！具足神圣的佛法，拥有博闻的吉祥财富。僧伽、天、非天和人

【英语翻译】
This is to be done. Right now, behold this mandala with the power of faith. You are also born from the Buddha lineage. Blessed by mantra and mudra. What has not appeared before, is now seen. The disciple who has desires, prostrates at the feet of the guru. Then say this: Om, great Vajra Mandala! I enter the mandala. Om, great Yoga Mandala! Today I have seen the mandala. Om, secret great Mandala! I am empowered to enter the mandala. Then the samaya should also be spoken: Samaya Hum Hum Hum. Then rely on the mandala wheel. And the symbols of the lineage queen goddess. And with the lotus with petals. Also show the abodes of the gods. These are the rituals for the disciple to enter the mandala. Then the disciple respectfully prostrates at the feet of the guru. With these verses, to the guru. Pray for the meaning of empowerment. You are the glorious Heruka, the Sugatas make prayers for happiness. Of the great Bodhisattvas, the true, supreme, and pure meaning. Just as that with nectar. The supreme four empowerments. Likewise, please eliminate for me, the sufferings of samsara. Yoga nectar, immaculate and supreme. Destroys the darkness of ignorance and faults. Whose unsurpassed Bodhi. Today, please let me attain it. Place two cubits to the east of the mandala. About half of the inner mandala. Possessing the characteristics of a mandala. Place the disciple in the second mandala. Give offerings, sustenance, foot washing, etc. After performing the purification ritual. For the sake of the disciple's auspiciousness. The guru sings an auspicious song. The color of a fully adorned golden mountain. The protector of the three realms completely abandons the three stains. The Buddha has eyes like a blooming lotus. May this auspicious one bring happiness to you here today! He who closely shows the supreme unwavering. Famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The supreme Dharma brings peace to beings.
May the second worldly auspiciousness come to you today! Possessing the sacred Dharma, rich in the auspiciousness of learning. Sangha, gods, asuras, and humans

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག ། དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འདབ་སར་འཚེར་བ་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ལུམྦིའི་ཚལ། །མང་པོ་ལྷ་ཡིས་བསྟེན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པ་མཐར་གྱུར་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་ནམ་ཕྱེད་མངོན་པར་བྱུང༌། །དབང་བཅས་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲངས་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་སྲིད་པ་དག་བྱེད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་བསྟོད་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གྱུར་སེར་སྐྱ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་དེར། །རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ། །བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ནི་ཐུབ་པ་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབས་རབ་རྒྱས་བརྩོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེར་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བ། །བཻཌཱུཪྻ་མདོག་འདྲ་བའི་རྩྭ་གདན་སྟེང་དུ་བཞུགས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཅས་མི་གཡོ་སྐུ་མངའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བར་བཅོམ་ལྡན་བྱམས་སྟོབས་ཀྱིས། །བདུད་
ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཚེ་ས་དང་མཁར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བཞུགས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་སྟོན་པས། །ས་དང་མཁའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གསལ་བྱུང་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བསོད་ནམས་བྱ་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་

【汉语翻译】
以供养。
于羞愧光荣处之会众中，最为殊胜者。
世间吉祥三者，于今此地降临于汝。
从兜率天神之无量宫殿之精华中，
为利有情，与善逝自在主一同之天神。
随后跟从如来之吉祥。
吉祥以此于今此地息灭汝。
花瓣盛开，鲜花如雨降临蓝毗尼园。
众多天神侍奉，怙主降生之时。
有之终结者之吉祥为何？
吉祥以此于今此地息灭汝。
为摧毁各种过患，
欢喜于苦行林中半夜显现。
具力天神等随行逝去之吉祥为何？
吉祥以此亦于今此地息灭汝。
于河岸边，以供养之花鬘周匝围绕。
为寂静而显现奇妙，清净有者。
龙王善妙赞颂之吉祥为何？
吉祥以此于今此地息灭汝。
于名为胜妙城市鹿野苑处，
奇妙盛名之大天神显现赞颂。
如思益行善之如来之吉祥为何？
吉祥以此于今此地息灭汝。
为利一切有情而菩提。
殊胜正法之聚由能仁生。
成办有情义利，极增长精进之吉祥为何？
吉祥以此亦于此地息灭汝。
具有极光耀金色身者。
安住于如琉璃色之草垫之上。
善跏趺坐，不动摇身之吉祥为何？
吉祥以此于今此地息灭汝。
于树王之根，薄伽梵以慈力。
从一切魔方中彻底获胜，寿命与土地和城堡。
各种形象奇妙变化之吉祥为何？
吉祥以此于今此地息灭汝。
安住于波罗奈，善逝导师。
于地与空中，极奇妙显现。
转殊胜法轮之吉祥为何？
吉祥以此于今此地息灭汝。
为供养利益之殊胜者而开始之吉祥为何？
行善之圣者们

【英语翻译】
With offerings.
Among the assemblies in the place of shame and glory, the most supreme.
May the three auspicious things of the world come to you here and now.
From the essence of the immeasurable palace of the Tushita gods,
For the benefit of beings, with the Sugata Lord, the gods.
The auspiciousness of the Tathagata who follows.
May auspiciousness pacify you here and now.
The Lumbini grove where flowers bloom and rain down.
When the Protector was born, served by many gods.
What is the auspiciousness of the end of existence?
May auspiciousness pacify you here and now.
In order to destroy all kinds of faults,
Joyfully appearing in the hermitage at midnight.
What is the auspiciousness of the powerful gods and others following the departed?
May auspiciousness also pacify you here and now.
On the bank of the river, surrounded by garlands of offerings.
Appearing miraculously for peace, purifying existence.
What is the auspiciousness of the Naga king praising well?
May auspiciousness pacify you here and now.
In the excellent city called Sarnath,
The great gods of wonderful fame manifested praise.
What is the auspiciousness of the Tathagata who performed virtuous deeds like Samyaksambuddha?
May auspiciousness pacify you here and now.
For the benefit of all sentient beings, enlightenment.
The assembly of the precious Dharma arises from the Sage.
What is the auspiciousness of accomplishing the benefit of sentient beings, greatly increasing diligence?
May auspiciousness also pacify you here and now.
Having a body of radiant golden color.
Residing on a grass mat that resembles the color of lapis lazuli.
What is the auspiciousness of the unmoving body in a perfect lotus posture?
May auspiciousness pacify you here and now.
At the root of the king of trees, the Bhagavan, with loving-kindness.
Completely victorious over all the forces of Mara, life, land, and castles.
What is the auspiciousness of various wonderful transformations?
May auspiciousness pacify you here and now.
Residing in Varanasi, the Sugata teacher.
Extremely wonderful manifestations appeared in the earth and sky.
What is the auspiciousness of turning the supreme wheel of Dharma?
May auspiciousness pacify you here and now.
What is the auspiciousness that begins for the sake of offering to the beneficial and supreme?
The noble beings who perform virtuous deeds

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཀུན་གསུངས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དིང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྟན་གནས་པ། །དེར་ནི་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟའི་དབང་ལ་ནི། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །སློབ་མ་ངེས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག །དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གིས་དང༌། །གཉིས་པ་ཅོད་པན་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རང་བདག་དབང་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདུན་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་ཉིད་དོ། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་རིམ་པས་སྦྱིན། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུས་ཆུ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རུ་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བསམས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམ་བསྒོམས་པས། །དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །སྙིང་གར་རང་གི་ལག་པས་གཟུང༌། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །སློབ་མ་རྟ་མཆོག་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ལྷ་
མོ་སྒྲོལ་མས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཱཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡསྟྭཱཾ། །སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ། །མིང་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵། བདག་གིས་བདེ

【汉语翻译】
མངོན་བསྟོད་པ། །顶礼赞。
བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཀུན་གསུངས་པའི། །世尊能仁释迦狮子所宣说，
བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དིང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །吉祥以此愿汝今得寂静。
དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །摇动铃杵发出声，
བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་ལྡན་པས་སོ། །伴随吉祥之歌声。
གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྟན་གནས་པ། །安住于黄金等座上，
དེར་ནི་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །于彼处为彼作灌顶。
དེ་ལྟར་དེ་ལྟའི་དབང་ལ་ནི། །如是如是的灌顶中，
ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །诸天之加持为何者？
དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །彼以手印拥颈项，
སློབ་མ་ངེས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག །令弟子决定无疑。
དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གིས་དང༌། །最初以水灌顶，
གཉིས་པ་ཅོད་པན་དབང་ཡིན་ནོ། །第二为冠冕灌顶。
གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡིན་ནོ། །第三为金刚灌顶，
བཞི་པ་རང་བདག་དབང་ཡིན་ནོ། །第四为自性灌顶。
ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །第五作名号灌顶，
དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །第六圆满之佛陀。
བདུན་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །第七为宝瓶灌顶，
བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་ཉིད་དོ། །第八为秘密灌顶。
དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་ཏེ། །第九以智慧灌顶，
དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །彼即以金刚善结合，
བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །誓言以及授记。
འདི་དག་ཇི་བཞིན་རིམ་པས་སྦྱིན། །此等如次第而赐予。
བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །所有八宝瓶，
རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུས་ཆུ། །自之明妃以水。
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རུ་རབ་བསྒོམས་པས། །于心观想为金刚，
རྡོ་རྗེ་འཆང་བསམས་དབང་བསྐུར་བྱ། །思惟金刚持而作灌顶。
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམ་བསྒོམས་པས། །观想金刚日，
དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །于彼赐予头冠。
ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །一切如前观想，
རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་རབ་སྦྱོར་བས། །以金刚之句善结合，
རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །大金刚九尖杵，
སྙིང་གར་རང་གི་ལག་པས་གཟུང༌། །于心以自手执持。
སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ། །弟子观想为世间自在，
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བྱ། །金刚萨埵作灌顶。
སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །以佛金刚之灌顶，
དི་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །今日为汝作灌顶。
འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །此即一切诸佛，
ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །为极成就故持金刚。
སློབ་མ་རྟ་མཆོག་བསྒོམ་བྱས་ལ། །弟子观想为马头明王，
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཡང་དག་འཁྱུད། །度母天女真实拥抱。
རྡོ་རྗེ་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །金刚持作灌顶，
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །令摇动金刚铃。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 阿地 巴地 德瓦姆，Om Vajra Adhipati Tvam（嗡，金刚，主宰，你）。
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡསྟྭཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿毗 辛者 弥 迪斯他 班杂 萨玛雅 斯德瓦姆，Abhishinca Mi Tistha Vajra Samaya Tvam（灌顶，我，住立，金刚，誓言，你）。
སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ། །弟子观想为毗卢遮那佛，
མིང་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །作名号之灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 萨德瓦 斯德瓦姆 阿毗 辛者 弥 班杂 拿玛 阿毗 舍嘎 达，Om Vajrasattva Tvam Abhishinca Mi Vajranama Abhishekata（嗡，金刚萨埵，你，灌顶，我，金刚名，灌顶）。
ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །具吉祥某某名为金刚。
དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །诸法无论显现为何，
གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །主尊即为自之本尊。
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་པ། །诸法自性无垢染，
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་བྱ། །当观佛之智慧。
འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །此即一切诸佛，
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །安住于金刚萨埵之手。
ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །汝亦当恒时执持，
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །金刚心之誓言坚定。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨尔瓦 达他嘎达 悉地 班杂 斯瓦巴瓦 迪斯他 班杂 萨玛雅 斯德瓦姆 达拉雅 弥 嘿 嘿 吽，Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Svabhava Tistha Vajra Samaya Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hum（嗡，一切，如来，成就，金刚，自性，住立，金刚，誓言，你，执持，我，嘿，嘿，吽）。
བདག་གིས་བདེ

【英语翻译】
Adoration.
Homage to the Victorious One, the Sage of the Shakyas, the Lion, who has spoken all things.
May that auspiciousness bring you peace here and now.
Shake the bell and sound the vajra,
Accompanied by auspicious songs.
Dwelling on a seat of gold and other precious substances,
There, bestow empowerment upon him.
Thus, in such empowerment,
Whatever divine union there may be,
Embrace the neck with its seal.
Place the disciple in certainty.
First, the water empowerment,
Second, the crown empowerment.
Third, the vajra empowerment,
Fourth, the self-mastery empowerment.
Fifth, bestow the name empowerment.
Sixth, the complete Buddha himself.
Seventh, the vase empowerment,
Eighth, the secret empowerment itself.
Ninth, the wisdom empowerment,
That itself, with the vajra well-joined,
The vows and the prophecy themselves.
Bestow these in order as they are.
For all eight vases,
The water from one's own consort.
By meditating well on the mind as vajra,
Bestow empowerment thinking of Vajradhara.
By meditating on the vajra sun,
Bestow the crown upon him.
Meditate on everything as before,
With the vajra verses well-joined,
The great vajra with nine points,
Hold it at the heart with one's own hand.
Meditate on the disciple as Lokeshvara,
Bestow empowerment with Vajrasattva.
By the empowerment of the Buddha's vajra,
Today, bestow empowerment upon you.
This is all the Buddhas themselves,
Therefore, hold the vajra for perfect accomplishment.
Having meditated on the disciple as Hayagriva,
The goddess Tara truly embraces.
The Vajra Holder bestows empowerment,
And causes the vajra bell to be rung.
Om Vajra Adhipati Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 阿地 巴地 德瓦姆，Om Vajra Adhipati Tvam（嗡，金刚，主宰，你）.
Abhishinca Mi Tistha Vajra Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿毗 辛者 弥 迪斯他 班杂 萨玛雅 斯德瓦姆，Abhishinca Mi Tistha Vajra Samaya Tvam（灌顶，我，住立，金刚，誓言，你）.
Meditate on the disciple as Vairochana,
Bestow the name empowerment.
Om Vajrasattva Tvam Abhishinca Mi Vajranama Abhishekata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 萨德瓦 斯德瓦姆 阿毗 辛者 弥 班杂 拿玛 阿毗 舍嘎 达，Om Vajrasattva Tvam Abhishinca Mi Vajranama Abhishekata（嗡，金刚萨埵，你，灌顶，我，金刚名，灌顶）.
O glorious one, may so-and-so be called Vajra.
Whatever things appear,
That chief one is one's own special deity.
The nature of all dharmas is without impurity,
One should behold the wisdom of the Buddhas.
This is all the Buddhas themselves,
Dwelling in the hand of Vajrasattva.
You too should always hold it,
Firm in the vows of the vajra essence.
Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Svabhava Tistha Vajra Samaya Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨尔瓦 达他嘎达 悉地 班杂 斯瓦巴瓦 迪斯他 班杂 萨玛雅 斯德瓦姆 达拉雅 弥 嘿 嘿 吽，Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Svabhava Tistha Vajra Samaya Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hum（嗡，一切，如来，成就，金刚，自性，住立，金刚，誓言，你，执持，我，嘿，嘿，吽）.
I am happy

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གཤེགས་བཅས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཉིད་ཀྱིས་གང་ཚེ་ཆོས་བསྟན་པ། །དེ་ཚེ་གསང་བའི་དབང་པོས་ཞུས། མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །བལྟ་བ་གསང་བའི་དབང་དེ་བཞིན། །ལག་པས་རེག་པ་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །དབང་བསྐུར་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མདུན་གནས་ཏེ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས། །སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེན་པོའི་ཆེ་གསལ་བ། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ནས། །བླ་མས་སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་ནས་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྤྲོ་བྱ། །ཉེ་འཁོར་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །གླུ་དང་རྔ་སོགས་ས་རུ་ནི། །གདུགས་དང་བླ་རེ་བྲེས་ནས་སུ། །འདུག་སྟེ་སློབ་མ་ལ་འདི་བརྗོད། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་
བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་མཆོད་པས་མཆོད། །ཕྱི་ནས་ལག་ནས་ལག་ཏུ་ནི། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོའི་བདག །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གཟུགས། །དྲིལ་བུ་ཡང་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་ཉིད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་པ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་གང་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཚན་དང་ལྡན། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
以及中阴身等，应按次第摄集。
在极乐世界，世尊您亲自宣说佛法时，当时秘密主请问：人们应如何灌顶？
世尊开示：对于嬉笑者，即是阿阇黎；观视，即是秘密灌顶；手触，即是智慧；二者互相拥抱。
灌顶是未来之事，将从上师口中明示。这些是第六灌顶。
合掌之后，顶礼，然后安住于前方，以下面的偈颂，弟子向上师祈请。
菩提金刚向佛陀，如何显明伟大之殊胜？为了救护我等，请今日赐予我虚空金刚。
如此弟子祈请后，上师于瞬间安住于三摩地，为了灌顶，应布置殊胜的佛坛城。
近处悬挂幡旗等，地上演奏歌乐和鼓等，悬挂伞盖和帷幔后，安坐，对弟子说：
灌顶是珍贵而伟大的，三界众生皆顶礼，从诸佛之身语意秘密处所生，现在赐予你。
瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，第三是智慧甘露，第四是如来。
一切以方便之仪轨，一切以无上供品供养。从外到内，从手到手，赐予弟子金刚誓句。
无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤如来一切之主，金刚慢母是主之主。
从阿字所生之智慧身，铃亦赐予彼。为了众生之利益，金刚铃即是其名。
此乃诸佛之智慧音声之随行，你亦应恒常执持，希求证得无上菩提。
此之意义是：执持大金刚和大铃，速速成为金刚上师，摄受弟子。
与五空行母相应，以五誓句圆满，具有空行母之名，灌顶弟子为金刚持。

【英语翻译】
And the intermediate states, etc., should be gathered in order.
In Sukhavati, when the Bhagavan himself taught the Dharma, at that time the Lord of Secrets asked: How should people be initiated?
The Bhagavan said: For those who laugh, it is the Acharya; looking is the secret initiation; touching with the hand is wisdom; the two embrace each other.
Initiation is a future event, which will be clarified from the Guru's mouth. These are the sixth initiations.
After joining the palms, prostrating, and then staying in front, with the following verses, the disciple prays to the Guru.
Bodhi Vajra to the Buddha, how is the greatness of the great revealed? For the sake of protecting me, please grant me the Space Vajra today.
After the disciple prays in this way, the Guru abides in Samadhi for a moment, and for the sake of initiation, the supreme Buddha Mandala should be arranged.
Nearby hang banners, etc., on the ground play songs and drums, etc., hang umbrellas and curtains, sit down, and say to the disciple:
Initiation is precious and great, worshiped by all three realms, born from the secret places of the body, speech, and mind of all Buddhas, now given to you.
The vase initiation is the first, the second is the secret initiation, the third is wisdom and knowledge, and the fourth is the Tathagata.
Everything is done with the ritual of skillful means, everything is offered with supreme offerings. From outside to inside, from hand to hand, give the Vajra vows to the disciple.
The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful, Samantabhadra is the lord of all, Vajra Pride Mother is the lord of the lord.
The wisdom body born from the letter A, the bell is also given to him. For the benefit of all beings, the Vajra bell is its name.
This is said to be the follower of the wisdom sound of all Buddhas. You should also always hold it, desiring to attain supreme Bodhi.
The meaning of this is: Hold the great Vajra and the great bell, quickly become a Vajra Guru, and gather disciples.
Corresponding to the five Dakinis, filled with the five vows, possessing the name of the Dakini, initiate the disciple as Vajradhara.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་ཉིད། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཚད་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐིག་སྐུད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཐིག་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག །དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེམས། །ར་བ་ལྔར་ནི་བྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་བཞི་པོ་ནི། །ཡང་དག་སྤོང་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྒོ་གང་བཞི་ནི་གང་ཡིན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཡིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་
གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་དག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པ་དྲ་བ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པས། །ཉོན་མོངས་ཕྱེད་ནི་གཅོད་པས་ན། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང༌། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར། །དེས་ནི་ཕུང་པོའི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ནི་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཟད་པར་མཐར་བྱེད་པས། །ཉེས་པ་ཟད་པས་ཤེས་རབ་མཐར། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པ་པད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་ངག་གི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱར་བཤད། །འདི་ནི་ལྷ་ཡི་དེ་ཁ

【汉语翻译】
说是坛城莲花。
意之坛城乃殊胜。
说是无量宫殿。
心乃重重无量宫。
于彼外围四方形，
其量乃为均等者。
凡是慈等诸心念，
说是四道线绳也。
何为真实所说线？
乃以结合忆念法。
从诸见解得解脱，
说是智慧之线绳。
何为真实所说饰？
乃是戒律等之胜誓。
二根等诸心念，
乃生为五重围墙。
何为所说之门者？
乃是四种解脱门。
马厩四根柱子者，
说是四种正断也。
四种正念之安住，
说是四道门楣也。
何为四门为何者？
乃是四种神足通。
如是花鬘作庄严，
乃是七觉支分也。
八支圣道者，
说是八根柱子也。
道之
智慧之差别者，
普遍称作拂尘也。
何为所说之项链？
乃是断除一切烦恼。
以其完全断除之自性，
夺取烦恼乃网也。
从二资粮之结合中，
凡是转法轮者，
以其断除一半烦恼故，
说是半截之项链也。
此乃坛城之真如也。
五蕴若作简略说，
五佛乃极著名。
金刚生处自性者，
乃是菩萨之胜坛城。
地说是名为眼母。
水之界性乃嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）。
白衣母与度母及，
火与风亦极著名。
愚痴愚痴受用故，
愚痴穷尽阎罗终。
彼乃令蕴穷尽者，
彼乃令所知穷尽也。
嗔恨穷尽令穷尽，
罪过穷尽智慧终。
故彼令心穷尽也，
彼乃令烦恼穷尽也。
贪欲贪欲受用故，
贪欲穷尽莲终结。
故彼令语穷尽也，
如是等持令穷尽。
何为一切烦恼尽，
如是业之尽灭者，
一切障碍尽灭智，
说是穷尽魔障之名。
此乃天神之真

【英语翻译】
It is said to be a mandala lotus.
The mandala of the mind is sacred.
It is said to be an immeasurable palace.
The mind is a layered immeasurable palace.
To that, the outer square,
Its measurement is equal.
Whatever loving-kindness and other thoughts,
Are said to be four lines.
What is the line that is truly spoken of?
It is the recollection of the Dharma through union.
Liberation from all views,
Is said to be the line of wisdom.
What is the ornament that is truly spoken of?
It is the supreme vow of morality and so on.
The mind of the two faculties and so on,
Arises as fivefold ramparts.
What is said to be the door?
It is the fourfold liberation.
The four pillars of the stable,
Are said to be the four right abandonments.
The four mindfulnesses,
Are said to be the four lintels.
What are the four doors?
They are the four miraculous feet.
Likewise, adorned with flower garlands,
Are the seven branches of enlightenment.
The eightfold noble path,
Is said to be the eight pillars.
The path's
difference in wisdom,
Is widely known as the whisk.
What is said to be the necklace?
It is the cutting of all afflictions.
With its nature of completely cutting off,
The net that snatches away afflictions.
From the union of the two accumulations,
Whatever turns the wheel,
Because it cuts off half of the afflictions,
It is said to be half a necklace.
This is the suchness of the mandala.
If the five aggregates are summarized,
The five Buddhas are very famous.
The nature of the Vajra source,
Is the supreme mandala of the Bodhisattva.
The earth is said to be called Locanā.
The element of water is Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmaki).
The white-clad mother and Tārā, and
Fire and wind are also very famous.
Because of enjoying ignorance and ignorance,
The end of ignorance is the end of Yama.
That is what makes the aggregates end,
That is what makes the knowable end.
Anger ends, causing the end,
Faults end, wisdom ends.
Therefore, that makes the mind end,
That makes the afflictions end.
Because of enjoying desire and desire,
The end of desire is the end of the lotus.
Therefore, that makes speech end,
Likewise, absorption makes it end.
What is the end of all afflictions,
Likewise, the end of all actions,
The wisdom that ends all obscurations,
Is said to be called the end of obstacles.
This is the suchness of the deity.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་སྦྱོར་བ་བཏང་བྱས་ཏེ། །རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་དྲན་བྱ། །སློབ་མ་དྲུང་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བླ་མ་ཡིས། །གོས་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་ནས། །བརྟགས་པའི་སྟན་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་བཅས་པར་རབ་ཞུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་མ་བརྟག་པར་བསམ་པ་ལ། །འཛག་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཆུད་ཟ་དོགས་མི་ཟའི་
ཕྱིར། །ཉ་ཕྱིས་སོགས་ཀྱིས་བླང་མི་བྱ། །དག་པའི་ལྕེ་ཡི་མཆོག་གིས་ནི། །གཉི་ག་ལས་བྱུང་བླང་བར་བྱ། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་ཡི་གེས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་མྱང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིས། །གཡས་པས་མཆོད་སྦྱིན་སྙིང་གར་ནི། །ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་གྲྭ་ནས་གཟུང༌། །ལག་པས་དེ་ཡི་དྲིལ་བུ་གཏད། །དབུགས་འབྱིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་རང་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐྱེ་རྒས་ན་དང་འཆི་མི་འགྱུར། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་ནད་མི་འབྱུང༌། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་མིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ས་འོག་དང༌། །མི་ཡུལ་མཐོ་རིས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་དང་ལུང་བསྟན་པའོ། །སྔ་མ་འམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང༌། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་རབ་བརྟགས་པས། །འོད་དཔག་མེད་སྦྱོར་ལྡན་པ་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་ཐར་བྱེད་དགའ་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བརྩེར་ལྡན་མ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཟུང་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་དེས་ཕྱུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །མཉམ་པར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཆོ

【汉语翻译】
哦，那就是了。不退转是阿阇黎的灌顶。放下不动的结合，忆念恒常的结合。将弟子置于面前，之后，上师用衣服等遮盖眼睛，放在检验的垫子上。以智慧完全进入，真实开始金刚结合。做自己想要的本尊瑜伽。以金刚种子结合，为了检验弟子，所谓的滴漏之族，如过去诸佛，给菩萨们灌顶一样，我以秘密灌顶，灌注心续。为了避免浪费，不要用鱼鳔等取用，用清净的舌头，取用二者所生。这是无上的真实，无法用二元的文字表达，如法界之相，真实体验殊胜的安乐。上师金刚持，右手供养于心间，拳头从僧衣中取出，用手递给他铃。给予所有呼吸后，自己变成释迦牟尼，给大弟子授记，一定会成佛，毫无疑问。不经历生老病死，没有恐惧和悲伤，不会生病。对于这个大乐乘，孩子，我给你授记。像这样我给你授记，金刚萨埵如来。因为非常成就存在，从存在的恶趣中解脱，自己殊胜本尊的名字，在地下和人间天堂都会成就。这是秘密灌顶和授记。先前或者其他任何，按照续部所说的次第，很好地观察明妃，给予与无量光结合。度脱女神给予快乐，具有各种形象充满爱，双喜双喜大菩萨，抓住后进行供养。以金刚束缚的结合，真实开始金刚供养。从中取出金刚心，用金刚舌头食用。以共同生起的仪轨，应该绘制神圣的坛城，进行禅定所生的火供。然后给予呼吸。

【英语翻译】
Oh, that's it. Non-retrogression is the empowerment of the Acharya. Abandon the immovable union, and remember the constant union. Place the disciple in front, and then, the master covers the eyes with clothes, etc., and places them on the examination mat. Enter completely with wisdom, and truly begin the Vajra union. Perform the yoga of the deity you desire. With the Vajra seed union, in order to examine the disciple, the so-called lineage of leakage, just as the Buddhas of the past, empowered the Bodhisattvas, I, with the secret empowerment, empower the mind stream. In order to avoid waste, do not take it with fish bladders, etc., use the pure tongue, and take what is born from both. This is the supreme truth, which cannot be expressed with dualistic words, like the appearance of the Dharmadhatu, truly experience the supreme bliss. The master Vajradhara, with his right hand offers at the heart, the fist is taken out from the monastic robe, and with his hand hands him the bell. After giving all the breaths, he himself becomes Shakyamuni, gives the great disciple a prophecy, he will definitely become a Buddha, without a doubt. He will not experience birth, old age, sickness, and death, there will be no fear and sorrow, and he will not get sick. For this great bliss vehicle, child, I give you a prophecy. Like this I give you a prophecy, Vajrasattva Tathagata. Because existence is very accomplished, liberate from the evil destinies of existence, the name of your own supreme deity, will be accomplished in the underworld and in the human realm of heaven. This is the secret empowerment and prophecy. Previously or any other, according to the order stated in the tantra, observe the Mudra well, and give union with Amitabha. The goddess who liberates gives happiness, has various forms and is full of love, double joy double joy great Bodhisattva, grab her and make offerings. With the union of Vajra binding, truly begin the Vajra offering. Take out the Vajra heart from it, and eat it with the Vajra tongue. With the ritual of simultaneous arising, the sacred mandala should be drawn, and the fire offering born from meditation should be performed. Then give breath.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གསང་བ་དག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དང་རབ་ཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་དེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་འཆི་བས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་རོལ་པར་གྱུར། །སྲིད་པ་
ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་བརྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྨད་པ་རུ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་དམན་མིན། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སྤང་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ངེས་མི་སྨད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཚད་མི་གཟུང༌། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལའང་བརྙས་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །དེ་རྗེས་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་དབྱངས་ཀྱི། །གཉིད་ཀྱིས་མིག་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །རྟོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་རྟོག་མེད་པ། །ཞི་བ་གསལ་བར་འོངས་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྟེར་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ནི། །བཞི་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་རྗེས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་རྫོགས་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བཟོད་གསོལ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །གཡས་པས་བསྐྱོད་ཅིང་སྤོས་དབུལ་ཏེ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་


【汉语翻译】
何处以清净之秘密，见坛城且善入者，彼即从一切罪业中解脱，汝等今日善安住。此大乐乘中，不再有死亡。以不坏与不死故，于任何亦无惧而享乐。存在
极为清净之故，汝已脱离存在之痛苦。存在极为成就之故，乃成最胜之导师。此誓句律仪成就，汝应恒时守护之。一切佛皆一致宣说，乃极应观察之教言。不应诽谤阿阇黎，不应违越善逝之教言。于金刚兄弟起诽谤，何时亦不应说。于有情众不应减少慈爱，无缘者彼不应语。具缘有情不应舍弃，不应轻蔑自身之身体。不应衡量圣法，亦不应轻蔑其他之法。直至菩提心之究竟，三宝不应舍弃。恒时应守护誓句，金刚铃亦应执持。顶髻应恒时执持，恒时应勤作火供。恒时应建立坛城，恒时应作善逝之开光。于大种布施食子。如是等等，应广大作加持。智慧之灌顶后，其后应说第四灌。金刚铃彼之音声，以睡眠而双目紧闭者，觉悟且极无分别，寂静光明已到来。此智慧极微细，金刚精华等同虚空。离尘施解脱乃寂静，汝自身亦乃彼之父。从殊胜上师之口中，应知第四灌。弟子之事业圆满后，从坛城之外出现后，为圆满仪轨故作火供。进入而向诸佛忏悔，作供养与赞颂后，以左手摇动铃，以右手挥动且焚香，说请返回之偈颂。嗡，汝作一切有情之利益，赐予随顺之成就。于往生佛刹后，亦祈请再次降临。此乃请返回之

【英语翻译】
Where, with the purity of secrets, one sees the mandala and enters well, he is liberated from all sins, may you dwell well today. In this great bliss vehicle, there will be no more death. Because of being indestructible and immortal, enjoy fearlessly in anything. Existence
Because it is extremely pure, you have transcended the suffering of existence. Because existence is extremely accomplished, you have become the supreme guide. This samaya vow is accomplished, you should always protect it. All Buddhas unanimously declare, it is a teaching that should be highly examined. One should not slander the Acharya, one should not transgress the teachings of the Sugata. One should never speak slanderously of Vajra brothers. One should not diminish love for sentient beings, one should not speak to those who are without fortune. One should not abandon sentient beings who have fortune, one should not despise one's own body. One should not measure the holy Dharma, nor should one despise other dharmas. Until the ultimate essence of Bodhi, one should not abandon the Three Jewels. One should always protect the samaya vows, and one should also hold the vajra bell. One should always hold the topknot, one should always diligently perform fire offerings. One should always construct mandalas, one should always consecrate the Sugatas. Offer torma to the great elements. Thus and so on, one should extensively perform blessings. After the empowerment of wisdom, thereafter the fourth empowerment should be spoken. The sound of the vajra bell, with eyes closed by sleep, awakened and extremely non-conceptual, peaceful and clear has come. This wisdom is extremely subtle, the essence of vajra is equal to space. Being free from dust, bestowing liberation is peaceful, you yourself are also the father of it. From the mouth of the supreme guru, the fourth empowerment should be known. After the disciple's work is completed, after coming out of the mandala, perform a fire offering to complete the ritual. Enter and ask forgiveness from the Buddhas, after making offerings and praises, shake the bell with the left hand, wave with the right hand and burn incense, say the verses of requesting to return. Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the accomplishment that follows. After going to the Buddha's realm, also pray for you to come again. This is the

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །གཙང་མའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཆུ་བོར་དོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། །རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བ་དང་དོར་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པའི། །ས་ནི་བདུད་རྩིས་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡི་གཏོར་མ་འམ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་གཏང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན། །སྔོན་དང་མ་ཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བཤད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་དབང་པོ་བསམ། །ལྷོ་རུ་མཐར་ཕྱེར་དགོད་པར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུ་བདག་སྟེ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཡི་མཚམས་ལ་མེ་ཆེན་པོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་སྲིན་པོའི་བདག། རླུང་དུ་གནས་མེད་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་བདག །ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་དང༌། །ཚངས་པའི་རིགས་ནི་དམ་པ་དང༌། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པ་དང༌། །དགའ་བྲལ་མཐའ་བྲལ་གནས་པ་དང༌། །ཡང་དག་པར་བྱུང་རྒྱལ་ཆེན་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གནས་གཙང་མ་ན་གནས་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་ན་གནས་པ་དང༌། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ངན་སོང་བ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང༌། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང༌། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་འབྱུང་སྨད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཧཱུྃ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ། །ཨཱཿལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ནི་གཅིག་པའོ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་སྟེ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་མཚུངས་རིག་མས་ཡན་ལག་འཁྱུད། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས། །
གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཀར་མོས་དགུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞགས་པས་བཅིངས། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམ། །ཟ་ཕོད་པ་

【汉语翻译】
是真言。诸天之坛城降临后，收集真言之彩粉，置于洁净之器皿中，然后将其倾倒入水中。嗡 叽利 叽利 吽 匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gili gili hūṃ ja svāhā，汉语字面意思：嗡 叽利 叽利 吽 匝 梭哈。）这是收集和倾倒彩粉的真言。然后，坛城内所居之地，以甘露涂抹，向护方神献供朵玛，或向一切有情献供朵玛。护方神的朵玛，在修坛城之前已示现。现在宣说与先前不相违背的一切有情的朵玛。于虚空界之中央，观想八瓣莲花。于东方之花瓣上，思维帝释天。于南方，安置焰摩天。于西方之花瓣上，是水神。北方亦如是，为夜叉。于火之方位，为大火天。于无实处，为罗刹之主。于风中，思维无处可住。于自在处，为生主。日月、梵天等，以及梵天之族，即贤善者，梵天前行者，离喜、离边之住者，以及真实生、大胜者，他化自在天及自身，化乐天之诸神，以及居于净土者，居于极乐世界者，居于色究竟天者，光明世界之界，三十三天之诸位，彼等一切皆置于上方。于法之生处，恶趣者，力之因、持螺者，如是无边、财增子，施与者及具种者，大莲花、妙莲花，以及非天、有情、地狱诸众，思维于法生之下方。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生梵天等诸神，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生帝释天等，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生力之因等。皆为二手一面。上方之诸神为大白色，帝释天等为黑色，力之因等为大红色，与自身相同之明妃拥抱其身。手持金刚杵和铃。右腿伸展安住于座上。梵天等恒常以手印加持。供养百等以金刚杵。力之因等以舞自在。一切皆从三族所生。白色者作勾招，盗贼母以索缚，僵尸母以铁链束缚，食肉者

【英语翻译】
It is the mantra. After the deities' mandala has departed, gather the colored powders of the mantra, place them in a clean vessel, and then pour them into water. Oṃ gili gili hūṃ ja svāhā. (藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gili gili hūṃ ja svāhā，汉语字面意思：嗡 叽利 叽利 吽 匝 梭哈。) This is the mantra for gathering and pouring away the colored powders. Then, the ground within the mandala is to be anointed with nectar, and offer tormas to the guardians of the directions, or offer tormas to all beings. The tormas for the guardians of the directions have been shown before the construction of the mandala. Now, the tormas for all beings who are not in conflict with the previous ones are explained. In the center of the sphere of space, visualize an eight-petaled lotus. On the eastern petal, contemplate Indra. In the south, place Yama. On the western petal, is the water deity. Likewise in the north, is a Yaksha. In the fire direction, is the great fire deity. In the absence of truth, is the lord of the Rakshasas. In the wind, contemplate no place to dwell. In the place of power, is the lord of beings. The sun, moon, Brahma, and so forth, as well as the race of Brahma, that is, the virtuous ones, the forerunners of Brahma, the dwellers free from joy and free from extremes, as well as the truly born, the great victorious ones, the gods of the Paranirmitavasavartin and themselves, the gods of the Nirmanarati, as well as those who dwell in the pure lands, those who dwell in Sukhavati, those who dwell in Akanishta, the realm of the world of radiant light, the thirty-three, all of these are placed above. In the place of the origin of Dharma, the beings of the lower realms, the cause of strength, the conch-holder, likewise the infinite, the son of increasing wealth, the giver and the possessor of race, the great lotus, the excellent lotus, as well as the Asuras, sentient beings, and all the hell beings, are to be contemplated below the origin of Dharma. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arise the gods such as Brahma, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise those such as Indra, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arise those such as the cause of strength. All have two hands and one face. The gods above are greatly white, those such as Indra are black, those such as the cause of strength are greatly red, and consorts equal to themselves embrace their limbs. They hold a vajra and bell in their hands. The right leg is extended and they dwell on a seat. Brahma and the others constantly seal with mudras. The hundred offerings and so forth are with vajras. The cause of strength and so forth are with the freedom of dance. All are born from the three families. The white one makes the hook, the thief mother binds with a noose, the corpse mother binds with iron chains, the flesh-eater

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་དྲིལ་བུས་དགྱེས། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སྦྱིན། །ཆོ་གས་གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པད་སྣོད་བསམ། །འབར་བ་དང་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ཡི་འགྱུར་བ་འདི་བསྒོམས་ནས། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཏང༌། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་བྷ་བ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུ༵། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་མུཿའྡི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
以铃声悦之。
然后献供水、洗足水。
以仪轨修持朵玛。
于风与火之坛城中，
观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生的莲花器皿。
以燃烧和扩展，
修持五甘露。
观想此部分的变化后，
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持而施放。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：做）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：声音）木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：嘴）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：所有）瓦（藏文：རྦྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉语字面意思：全部）达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：持有）玛（藏文：རྨྨཱཿ，梵文天城体：र्माः，梵文罗马拟音：rmāḥ，汉语字面意思：法）南（藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：的）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来）雅（藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：今天）努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：不）特（藏文：ཏྤ，梵文天城体：त्प，梵文罗马拟音：tpa，汉语字面意思：产生）奔（藏文：ནྣ，梵文天城体：न्न，梵文罗马拟音：nna，汉语字面意思：出生）纳（藏文：ཏྭཱཏ，梵文天城体：त्वात्，梵文罗马拟音：tvāt，汉语字面意思：因为）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。
然后，使之欢喜后，祈请返回。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：ས་ཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：请守护我）。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：ས་ཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）底诺巴底叉（藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：请安住于我）。哲卓美巴瓦（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚定）。苏波效美巴瓦（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་བྷ་བ，梵文天城体：सुपोष्यो भव，梵文罗马拟音：supoṣyo bhava，汉语字面意思：请使我丰足）。夏效多美巴瓦（藏文：ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुपोष्यो भव，梵文罗马拟音：śaśvato me bhava，汉语字面意思：请使我永恒）。阿努惹多美巴瓦（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱护我）。萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི་མྨེ，梵文天城体：सिद्धिम्में，梵文罗马拟音：siddhimme，汉语字面意思：成就我）札雅恰（藏文：པྲ་ཡ་ཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：请赐予）。萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）嘎玛（藏文：ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：karma su ca me，汉语字面意思：事业也）。吉当（藏文：ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུ༵，梵文天城体：चित्तं श्रियं कुरु हूँ，梵文罗马拟音：cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：心，吉祥，做，吽）。哈哈哈哈霍巴嘎万（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：ह ह ह ह हो भगवन्，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho bhagavan，汉语字面意思：哈哈哈哈霍，世尊）。萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：तथागत वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：tathāgata vajra mā me muñca，汉语字面意思：如来金刚，请勿舍弃我）。班杂（藏文：བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་མུཿ，梵文天城体：वज्रीभव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：vajrībhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：成为金刚，大誓言尊，阿）。这些是坛城修持的仪轨。
坛城修持的仪轨

【英语翻译】
May it please with the sound of the bell.
Then offer the water for offering and washing the feet.
Perform the Torma with the ritual.
In the mandala of wind and fire,
Visualize a lotus vessel arising from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: none).
With blazing and spreading,
Accomplish the five nectars.
Having meditated on this change of parts,
Bless and offer with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: none) ka ro mu kham sarva dharmaṇāṃ ādyanutpannatvāt. Om Ah Hum Phet Svaha.
Then, having pleased, request to depart.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vajrasattva samaya. Manupalaya. Vajrasattvatvenopatiṣṭha. Dṛḍho me bhava. Supoṣyo bhava. Śaśvato me bhava. Anurakto me bhava. Sarva siddhiṃ me prayaccha. Sarva karma su ca me. Cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ. Ha ha ha ha ho bhagavan. Sarva tathāgata vajra mā me muñca. Vajrībhava mahāsamaya sattva āḥ. These are the rituals for accomplishing the mandala.
The ritual for accomplishing the mandala.

============================================================

